Dnevna doza promišljanja

26

Dnevna doza promišljanja

25

Dnevna doza promišljanja

24

Dnevna doza promišljanja

23

Dnevna doza promišljanja

22

Dnevna doza promišljanja

21

MANTRA YOGA Domagoj Orlić

MANTRA- YOGA

Domagoj Orlić

Br. str.: 202

Format: B5 s klapnama

Maloprodajna cijena: 126,00 kn (17,00€)

mantra-yoga-naslovnica

MANTRA YOGA Domagoj Orlić

Jedna od rijetkih knjiga o mantrama na širem području koja ulazi u srž problematike kao takve. Br. str.: 202 Format: B5 s klapnama

17,00 €

Natrag

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Način Dostave(obavezno)

Upozorenje
Upozorenje!

MantraYoga final

Iako je hinduizam kao religija imao vrlo ograničen uspjeh u širenju izvan granica Indije, za razliku, primjerice, od druge poznate indijske religije, buddhizma, njegova središnja praktična komponenta, Yoga, danas je planetarni fenomen. A budući da je jedan od oblika Yoge, poznat kao mantra-yoga, prvenstveno usredotočen na upotrebu mantri kao duhovne prakse sabiranja pažnje na ono što nadilazi svaku misao, potrebno je razumjeti pravu narav mantre i uputiti se u njezinu praktičnu primjenu kao Yoge.

Osnovno značenje riječi „mantra“ je „magična formula“, „sveta riječ“, „posvećeni slog“ ili „moćan izričaj“ koji ima dubok utjecaj na kvalitetu i dubinu našeg života i svijesti, kako svojom zvučnošću, tako i svojim smislom ili njihovom kombinacijom, a koji ne možemo uvijek logički ili znanstveno objasniti i koji obično nije razumljiv na prvi pogled. Taj „magijski“ aspekt mantre vrlo je bitan, pa će uvijek ostati nešto tajnovito i tajanstveno vezano uz mantre što nitko ne može objasniti, kao što je uostalom neobjašnjiv i sam ljudski jezik, te zvuk ili vibracija kojom ga proizvodimo kako bismo izrazili svoju misao i osjećaj. Velik dio te magije jezika prisutan je u religioznom izričaju, zapisanom ili nezapisanom, pa su drevni Indijci mantrama nazivali sve stihove svojih najstarijih svetih spisa, ili Veda. To su mahom himne bogovima i obredni izričaji koji prate izvođenje različitih obreda, a osobito obredâ žrtvovanja (yajna).

Dakle, na elementarnoj razini, mantra je ono što iznosi misao na vidjelo, ono što omogućuje nekoj misli da se izrazi i prenese drugome. Glagolski korijen te riječi je man, što znači misliti, mniti, tako da je mantra neodvojiva od naše misli, odnosno sposobnosti mišljenja i misaonog dohvaćanja stvarnosti koja nas okružuje. No, ona ukazuje i na nešto što je onkraj misli, upućuje i na nešto nemislivo, nezamislivo i neiskazivo, nešto šutljivo koje ipak „progovara“ kroz misao, zvuk ili riječ, odnosno mantru. Taj progovor (pranava) transcendentnog bitka dok se prosijava kroz imanenciju upravo jest mantra, i to prvenstveno sveta maha-mantra om. Svrha mantre je stoga, osim našeg povezivanja sa svijetom kroz riječ prema van, i to povezivanje s onim što nije riječ, nego svaku riječ tek omogućuje, a nalazi se u najunutarnjijoj nutrini našeg bića kao sama njegova srž. Da bismo se povezali s tom unutarnjom zbiljnošću koja je najdublja tišina, može nam poslužiti upravo mantra kao misaoni instrument koji oslobađa od misli.

Glagolski korijen trai, naime, znači osloboditi i spasiti, no znači i zaštititi, jer misao je potrebno i zaštiti dok se sliva nazad k svome Izvoru, pa je mantra i ono što štiti misao dok ista dokida samu sebe radi upliva u Nadpojmovni Praiskon. No, da bi uopće došlo do tog stapanja s Božanskom Zbiljnošću koja nadilazi i omogućuje svaku misao, prethodno je potrebno proširiti misao uvidom i spoznajom, a to se može učiniti izučavanjem i prakticiranjem mantri, pa je mantra i ono što oslobađa i proširuje misao radi samospoznaje čovjekove. Ili najkraće, mantra je shakti, snaga ljudske misli, svijesti i osjećajnosti da (pre)pozna Iskon i s njim se sjedini kao val s oceanom. Mantra je taj kozmički ocean (sagara) u koji se mi utapamo kao val (urmi) izgovarajući/mnijući svetu riječ (daivi-vak).

Izuzetno je bitno shvatiti da je suština cjelokupne indijske tradicije usmeni prijenos bitnih znanja i vještina s učitelja na učenika (guru-shishya-parampara) u odnosu međusobnog uvažavanja i povjerenja, a to posebno vrijedi za prijenos znanja o mantrama, budući da istinski život ili pravu snagu mantri daje učitelj (guru-mantra), pa praksa intoniranja mantri znači ne samo povezivanje s cijelom tradicijom (sampradaya) neprekinutog prijenosa tih mantri, nego i duhovno povezivanje s učiteljem, koji nas pak uz pomoć mantri kroz samoga sebe povezuje sa samim Iskonom koji nam se u pradavnim vremenima, vjeruju mnogi Indijci, upravo mantrom i obznanio.

Dakle, mantra je u suštini impotentna bez inicijacijskog impulsa koji joj daje guru, a koji potom oslobađa energiju mantre (mantra-shakti) kroz trud učenika da je usvoji (zdušno je ponavljajući i promišljajući o njezinom značenju prema uputama dobivenim od učitelja) i tako oslobodi svoj pun ljudski potencijal uz pomoć mantre. Mantra je tako istovremeno poveznica i sa učiteljem i sa tradicijom i sa Izvorom od kojega je prvi mudrac te tradicije primio mantru i kasnije je prenio svojim učenicima. Iako je moguće iskrenim naporom u prakticiranju mantra-yoge bez primjerene inicijacije ostvariti neku dobrobit od mantre, ona je vrlo ograničena i u nekim slučajevima može čak biti štetna za praktikanta, umjesto da ga zaštiti od svih prepreka na duhovnom razvoju i čvrsto ga poveže s učiteljem koji uvijek stoji na raspolaganju učeniku dok je živ, a kada umre i kao njegove riječi ili njegov nauk (guru-vakya).

Upravo je to poanta koja se slabo ili nikako ne razumije na Zapadu, pa nas stoga ne treba čuditi što postoji toliko zastranjenja i zloupotreba u prijenosu i prakticiranju mantra-yoge u modernim zapadnim demokracijama. Dakle, mantra se ne može kupiti, mantra nije molitva, mantra nije nikakva magija. Mantru isključivo poklanja autentičan učitelj ispravno motiviranom učeniku, mantra je vrhunsko sredstvo samooslobađanja čovjeka, mantra je mističko znanje o istinskoj naravi Apsoluta. Uz pomoć mantre posvećenik razvija osjetljivost za kozmičko brujanje (nada-brahman) koje se može čuti u vlastitom Srcu kada utihne mentalna buka. A slušanje tog prazvuka odvodi mantrina onkraj svake zvučnosti, u kozmičku utihnutost (nishabda-brahma, ili jednostavno shanta).

Najbolji put za većinu ljudi postupno je integriranje mantre u osobnu praksu Yoge. Na taj način Yoga podupire mantru, a mantra intenzivira i fokusira Yogu. Dakle, mantra-yoga je ipak Yoga pa neće donijeti svoj plod bez utemeljenosti praktikanta u njegovoj osobnoj praksi Yoge. Stoga je ključna stvar razviti svoju krajnje osobnu i umješno personaliziranu praksu Yoge pa u nju postupno i oprezno, s obzirom na želje, potrebe i sposobnosti svakog praktikanta, uvoditi one mantre koje se najbolje uklapaju u taj proces individualnog razvoja svakog pojedinog praktikanta sa svim njegovim specifičnostima, odnosno one mantre i na takav način koji su najbolje usklađeni s njegovom ili njezinom neponovljivom jedinstvenošću.

Domagoj Orlić

VEDA

YOGA

TANTRA

OD AUSTERA DO BOREJA Marika Šafran Berberović

Od austera do Boreja video

OD AUSTERA DO BOREJA 

Marika Šafran Berberović

Uvez: Meki

Br. str: 408

Format: A5

Maloprodajna cijena 126,00 kn (17,00 €)

OD AUSTERA DO BOREJA Marika Šafran Berberović

OD AUSTERA DO BOREJA  Marika Šafran Berberović Uvez: Meki Br. str: 408 Format: A5

17,00 €

Natrag

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Način Dostave(obavezno)

Upozorenje
Upozorenje!

RIJEČ UREDNICA

Knjiga naše akademske slikarice i spisateljice Marike Šafran Berberović Od Austera do Boreja (365 rečenica) u kojoj iz dana u dan tijekom godine dana promišlja svakodnevni život i univerzalne vrijednosti, jedinstvena je iz više razloga.
Knjiga je uz hrvatski izvornik cijela prevedena na engleski, a potom je svaka rečenica prevedena na još jedan od osam jezika (francuski,(1) nizozemski,(2) portugalski,(3) mađarski,(4) njemački,(5) ruski,(6) talijanski,(7) španjolski(8)) koji se navedenim redoslijedom izmjenjuju. K tome su kao treći prijevod, po izboru prevoditelja, prevedene neke rečenice na bilo koji od navedenih jezika uključivši i latinski jezik.
Otuda i naslov Od Austera do Boreja (Od južnog do sjevernog vjetra), dakle, od Portugala, Španjolske, Francuske, Italije i Hrvatske pa sve do V. Britanije, Nizozemske, Njemačke, Mađarske i Rusije. Osim humane note što su potvrdili mnogi čitatelji koji su imali priliku čitati misli iz knjige 365 rečenica, prevođenjem na deset jezika ona je dobila i sveeuropsko i općeljudsko značenje.
Nakon što je knjiga 365 rečenica, objavljena 2011. godine, pobudila začuđujuće velik interes mnogih čitatelja, zamisao da se knjiga prevede na takav jedinstveni način nastala je u međusobnom promišljanju autorice i jedne od urednica knjige te je grupa prevoditelja entuzijasta velikodušno pristala i prevela te misli na više stranih jezika.
Vrijednosti kojima svi težimo, duboko proživljene misli, iznimna senzibilnost, ljudska toplina, velikodušnost, osjećaj za prave vrijednosti, suosjećanje sa slabijima, sve to bilo im je motiv da prihvate taj izazov. Tako su misli Marike Šafran Berberović s hrvatskog jezika prevedene na deset jezika, postale dostupne i drugim narodima, našim susjedima ali i šire te pridonose osjećaju radosti življenja i pobjedi dobrote u ovom svijetu.
Autorica s velikim poštovanjem zahvaljuje svima koji su na bilo koji način pridonijeli nastanku ove knjige. Posebno se zahvaljuje prevoditeljima (abecednim redom): Ivanu Bekavcu Basiću, latinski jezik, Nini Blum, nizozemski jezik, Davorki Franić, francuski i talijanski jezik, Meri Grubić Videc, portugalski jezik, Heleni Jeny, engleski jezik, Maji Oršić Magdić, njemački jezik, Endri Olsvayju, mađarski jezik, Csabi Olsvayju, mađarski jezik, Jadranki Tukši, ruski jezik i Jagodi Večerini, španjolski jezik.
Osobito zahvaljuje svima koji su recenzijom prijevoda pridonijeli kvaliteti knjige, kao i prof. dr. Miji Bergovcu čiji tekst o knjizi 365 rečenica potvrđuje izuzetnu vrijednost i poticajnost zapisanih misli za život teško bolesnih ljudi.
Poštujući volonterski i s radošću uložen trud ljudi u ovaj projekt autorica je primila ovaj dar s ljubavlju. Prihvatimo stoga i mi taj prekrasan buket europskih jezika te listajući Od Austera do Boreja (365 rečenica) sanjajmo humanost, zajedništvo i ljubav.
Davorka Franić i Zorka Jekić

EDITORS’ INTRODUCTION

Academic painter and writer Marika Šafran Berberović’s book “From Auster to Boreas” (“365 Sentences”), in which over the course of a year she reflects on life and universal values, is a book that is unique for several reasons.
“365 Sentences”, along with the Croatian original, is entirely translated into English, and afterwards, every sentence has then been translated into one of 8 languages (French,(1) Dutch,(2) Portuguese,(3) Hungarian,(4) German,(5) Russian,(5) Italian,(6) Spanish(7)) that are regularly interchanged. Additionally, by the translators’ choice, a third translation has been made – some sentences are translated into any of the listed languages, including Latin.
Hence the name “From Auster to Boreas” (“From the South Wind to the North Wind”) – therefore from Portugal, Spain, France, Italy, and Croatia all the way to the United Kingdom, Netherlands, Germany, Hungary, and Russia. Besides the human touch, which was noticed by many readers who had an opportunity to read the thoughts from “365 Sentences”, by being translated into 10 languages, the book has also gained a multicultural and pan-European significance.
After the book “365 Sentences”, published in 2011, had awakened an amazingly large interest of many readers, the idea of the book being translated in this special way came up as a result of mutual, careful deliberation of the author and one of the editors of the book, and a group of translators enthusiasts accepted generously to translate these thoughts into several foreign languages.
Values that we aspire to, deeply felt thoughts, extreme sensitivity, human warmth, generosity, a sense of true values, compassion for the weak – all of these were the translators’ motive to accept this challenge. Thus, Marika Šafran Berberović’s thoughts, that were translated from Croatian into 10 different languages, became available to other nations as well—to neighbouring countries and beyond, contributing to the feeling of joy in life and the triumph of goodness in this world.
The author would like to thank with deep appreciation all those who contributed in any way to this book. She would especially like to thank the translators (in alphabetical order) : Ivan Bekavac Basić, Latin language, Nina Blum, Dutch language, Davorka Franić, French and Italian language, Meri Grubić Videc, Portuguese language, Helena Jeny, English language, Maja Oršić Magdić, German language, Endre Olsvay, Hungarian language, Csaba Olsvay, Hungarian language, Jadranka Tukša, Russian language, and Jagoda Večerina, Spanish language.
She expresses her gratitude especially to all those who contributed to the quality of the book by reviewing translations, as well as to Prof. Dr. Mijo Bergovec, whose essay on the book “365 Sentences” confirms the exceptional value and incentive of written thoughts for the seriously ill.
The author, respecting the efforts of the people who volunteered and gladly invested in this project, received this gift with love. Thereupon we shall also accept this wonderful bouquet of European languages, and flipping through the pages of “From Auster to Boreas” (“365 Sentences”) dream of humanity, solidarity and love.

Davorka Franić and Zorka Jekić

Dnevna doza promišljanja

20

Dnevna doza promišljanja

19