Pozivnica NOMADI I HIBRIDI

POZIVNICA

 

NOMADI I HIBRIDI

 

 

Biakova predstavlja novu knjigu autorice Darije Žilić „Nomadi i hibridi“ (ogledi o filmu i književnosti). Knjigu će predstaviti prof. dr. Vinko Brešić,

urednica knjige Zorka Jekić i autorica. Predstavljanje će se održati 19.12. 2011. u 19 sati u buffetu Pod starim krovovima, Basaričekova 9.

Darija Žilić je u izdanju Biakove objavila i knjigu „Muza izvan geta“ (2010.) koja je proglašena najboljim književno-kritičkim izdanjem u 2010.

a dobitnica je i nagrade Kiklop za knjigu „Pleši, Modesty, pleši“ koja je proglašena najboljom pjesničkom knjigom u 2010. godini.

Dobrodošli!

Tullio Pironti “KNJIGE I UDARCI” Odabir, prijevod i predgovor Suzana Glavaš

KNJIGE I UDARCI 

Tullio Pironti

S Talijanskog prevela Suzana Glavaš

Roman

Uvez: Meki s klapnama

Br. str: 208

Format: A5

Maloprodajna cijena 110,00 kn (15,00€)

KNJIGE I UDARCI Tullio Pironti

KNJIGE I UDARCI  Tullio Pironti S Talijanskog prevela Suzana Glavaš Roman Uvez: Meki s klapnama Br. str: 208 Format: A5

15,00 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Tullio Pironti (Napoli, 10. 6. 1937.), knjižar, nakladnik i pisac. Izdavačku djelatnost započinje 1972. reportažnom knjigom La lunga notte dei Fedayn/Duga noć Fedayna novinara Domenica Carratellija, izdanom nedugo nakon pokolja izraelskih atletičara i palestinskih otmičara za vrijeme Olimpijade u Münchenu. Kao nakladnik objavljuje pretežno napuljske pisce i suvremenu svjetsku književnost. Prvi je u Italiji objavio i proslavio se stranim autorima kao što su Don DeLillo, Bret Easton Ellis, Raymond Carver, Naghuib Mahfuz (egipatski Nobelovac), te naš Karlo Štajner. Osobitog odjeka imaju još uvijek njegova izdanja reportažnih knjiga autora kao što su David Yallop, John Cornwell, Philipp Willan, Leopold Ledl, te Richard Hammer, o skandaloznim financijskim malverzacijama Vatikana i o smrti Pape Lucianija. Autor je dvaju vrlo zapaženih autobiografskih romana : Libri e cazzotti/Knjige i udarci (2005) i Il paradiso al primo piano/Raj na prvom katu (2010).
editore@tulliopironti.it

Suzana Glavaš (Zagreb, 22. 3. 1959.), lektor hrvatskoga jezika na Sveučilištu “L’Orientale” u Napulju, znanstvenik i književni prevoditelj s talijanskog i na talijanski. Magistar filoloških znanosti: magistrirala talijanističkom temom Iskustvo i mit u poeziji Umberta Bellintanija, objavljenom u izdanju Hrvatskog filološkog društva Zagreb 1995. godine. Osim analitičkog bavljenja Bellinanijevom poezijom, kojoj je posvetila brojne radove na hrvatskom i talijanskom jeziku, znanstveno se bavi talijanističkim temama te hrvatskotalijanskim književnim odnosima i vezama u rasponu od srednjeg vijeka do suvremenosti. Dosta radova posvetila je i proučavanju starijih i suvremenih talijanskih i hrvatskih židovskih autora i djela.

sglavass@libero.it

“Bili smo na groblju u Zagrebu, i stajali pred grobom Sonje Štajner. Jovine je počeo fotografirati. Bio sam potresen Štajnerovom pričom i obraćao sam mu se ljubazno. Razumijevali smo se pokretima. Taj me čovjek uspijevao raznježiti, groblje i hladan i siv dan polučili su u meni osjećaj tjeskobe. Jovine je frenetično snimao fotografskim aparatom, sa svih strana, i priča koju je ispričao pisac, nije ga se uopće doimala. Štajner je iskazao veliko strpljenje, no Jovine je htio još više. U početku je i on bio strpljiv, no kasnije je postao osoran jer se nije zadovoljavao time da snima tog čovjeka bez suza na grobu svoje žene. Htio je da se ovaj rasplače i pokaže svoje očajanje. Takvu si je reportažu naime Jovine bio zamislio; ta nije valjda bio doputovao čak do Zagreba, na neko groblje, da bi fotografirao čovjeka bez izraza boli na licu. Na napuljskom dijalektu, na francuskom i jezikom pokreta dao je Štajneru na znanje što zapravo od njega traži. Htio je da se ovaj svine nad ženin grob i zaplače, htio je suze i očajanje. Čovjek je isprva tome odolijevao, te pokazao da više ne može zaplakati, da mu se bol skamenila u utrobi, no Jovine je bio uporan. Na koncu je Štajner posustao. Za njega se taj susret bio pretvorio u mučenje, i možda je upravo zbog tog mučnog osjećaja koji je u njemu pobuđivao talijanski fotograf, briznuo u plač. Plakao je ispred objektiva, plakao je na ženinu grobu, i ja sam vidio zadovoljno Jovineovo lice.”

HORACIJE U DUBROVAČKOM PJESNIŠTVU 18. I 19. STOLJEĆA Vladimir Vratović

HORACIJE U DUBROVAČKOM PJESNIŠTVU pr naslovnica

HORACIJE U DUBROVAČKOM PJESNIŠTVU 18. i 19. STOLJEĆA

Vladimir Vratović

(Isječak iz povijesti hrvatskog latinizma)

Uvez: Tvrdi

Br. str: 192

Format: B5

Maloprodajna cijena 150,00 kn (20,00€)

HORACIJE U DUBROVAČKOM PJESNIŠTVU 18. i 19. STOLJEĆA Vladimir Vratović

HORACIJE U DUBROVAČKOM PJESNIŠTVU 18. i 19. STOLJEĆA Vladimir Vratović (Isječak iz povijesti hrvatskog latinizma) Uvez: Tvrdi Br. str: 192 Format: B5

20,00 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Knjiga Horacije u dubrovačkom pjesništvu 18. i 19. stoljeća, koju držite u rukama, doktorska je radnja prof. Vratovića. Već je bila objavljena u Radu JAZU 357, Zagreb, 1971. Sad se pojavljuje kao samostalna knjiga i bit će dostupnija široj čitalačkoj publici.

I. B. B.

“Hrvatski Iscjelitelji” Članak iz Slobodne Dalmacije

03.07.2011 u Slobodnoj Dalmaciji izašao je članak o knjizi Kate Pranić “Hrvatski Iscjelitelji” kako su neki vjerojatno i propustili pročitati članak iz “slobodne”, ovdje ga donosimo u digitaliziranom obliku, te svima zainteresiranima nudimo mogućnost pročitati članak, ukoliko nisu…

iscjelitelji

također i pdf za download, ukoliko netko voli u miru pročitati članak kasnije:)

clanak slobodna

HRVATSKI ISCJELITELJI Kata Pranić

Hrvatski iscjelitelji

HRVATSKI ISCJELITELJI 

Kata Pranić

Uvez: Tvrdi

Br. str: 128

Format: A5

Maloprodajna cijena 130,00 kn (18,00€)

HRVATSKI ISCJELITELJI Kata Pranić

HRVATSKI ISCJELITELJI  Kata Pranić Uvez: Tvrdi Br. str: 128 Format: A5

18,00 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Putovanja u djela, opus i život iscjelitelja do danas nisu proučeni. S velikom radošću objavljujemo knjigu o čudesnim ljudima našeg Vremena koja pruža uvid u neke osnove i nudi praktične i otvorene upute kao dar svakom čovjeku na temelju onoga što jest.

Matrica svakog prirodnog neinvazivnog liječenja koja služi za mentalni i emotivni poticaj je vrsta iscjeljivanja. Ova drugačija vrsta življenja čini čovjeka novim i premješta ga u druge sfere. Dva su čovjekova puta; radost i li tuga, dvije realnosti, a odluka je o nama.

Uvjereni smo da će ova knjiga pomoći novim generacijama koje žive pod stresom, stalnim udarcima nesreća, bolesti, neuspjelih brakova, siromaštvu, da nađu izlaz iz svoje naoko beznadne situacije.

Otvorena srca nudimo trajno rješenje za danas, sutra i budućnost.

iz pogovora Slavice Šarović

SLOVENSKA ČITANKA Mate Šimundić

mate simundic naslovnica

SLOVENSKA ČITANKA 

Mate Šimundić

Proza i poezija 20. stoljeća, izbor i prijevod Mate Šimundić

Uvez: Tvrdi

Br. str: 320

Format: B5

Maloprodajna cijena 150,00 kn (20,00 €)

SLOVENSKA ČITANKA Mate Šimundić

SLOVENSKA ČITANKA  Mate Šimundić Proza i poezija 20. stoljeća, izbor i prijevod Mate Šimundić Uvez: Tvrdi Br. str: 320 Format: B5

20,00 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Izbor iz slovenske književnosti druge polovice 20. stoljeća

Mate Šimundić (1928. – 1998.) kontinuirano je pratio zbivanja u slovenskoj književnosti od svoga dolaska na Pedagošku akademiju u Mariboru 1966. pa do svoje smrti u Radencima 1998. godine.

Prijevode slovenskih autora objavljivao je između ostaloga u uglednim hrvatskim časopisima čiji su izdavači bili JAZU (danas HAZU) i Matica hrvatska. Ovaj izbor Šimundićevih prijevoda slovenskih pisaca i pjesnika objavljen je u časopisima: Forum, JAZU (danas HAZU), Zagreb, Mogućnosti, Matica hrvatska, Split, Zadraska revija, Matica hrvatska, Zadar i Hrvatska obzorja, Matica hrvatska, Split.

Ako prihvatimo da su ti časopisi izlazili redovito, kako slijede brojevi izlaženja, onda bi prvi objavljeni prijevodi bili u Zadarskoj reviji, br. 5, 1970., zatim Forumu, br. 7-8, 1970., Mogućnostima, br. 9, 1970., Forumu, br. 4-5, 1971., Zadarskoj reviji, br. 1, 1982., Forumu, 4-5, 1985., Hrvatskim obzorjima, br. 1 i 4, 1995., te br. 3, 1996.

Zadarska revija, br. 5, 1970. donosi prije prijevoda tekst prof. Šimundića naslovljen Kratak osvrt na suvremeno slovensko pjesništvo (472. – 475.), potom slijedi prijevod 22 pjesme desetorice autora: France Filipič (2 pjesme), Lojze Krakar (2 pjesme), Kajetan Kovič (4 pjesme), Tone Pavček (2 pjesme), Ciril Zlobec (2 pjesme), Alenka Glazer (3 pjesme), Tone Kuntner (2 pjesme), Tone Plan (3 pjesme), Pavel Lužan (1 pjesma), Vladimir A. Gajšek (1 pjesma – U znaku vage, I. – VI.).

Iste godine Forum donosi Matin tekst Lojze Krakar (Forum, br. 7 – 8, 1970., 214. – 216.) te prijevod njegovih 25 pjesama (str. 217. – 232.).

I napokon 1970. najopsežnije je predstavljena slovenska književnost u splitskim Mogućnostima, br. 9, 1970., 929. – 1114.). Tu su prozni i pjesnički ostvaraji. Prvi dio predstavlja prozu Lojza Kovačiča, Alojza Rebule, Ivanke Hergold, Antona Ingoliča, Saše Vuge, Albina Šivica, Pavela Zidara, Kristine Brenkove, Ele Peroci, Svetlane Makarovič (drama) i Ervina Fritza. Prijevode su načinili Mate Šimundić, Milivoj Slaviček, Mila Vlašić-Gvozdić i Vatroslav Kalenić. Mate je preveo ove autore: Lojze Kovačič, Dječak i smrt (odlomak iz romana), Ivanka Hergold, Prazna kuća, Anton Ingolič, Nekrolog zakašnjeloj ljubavi, Saša Vuga, Pačići po rijeci plivaju, Albin Šivic, Dugo je ljeto, Pavle Zidar, Sifilis i Svetlana Makarovič, Vrbov momak (dramski tekst).

Druga cjelina je naslovljena Suvremeni slovenski pjesnici i prevedeni su ovi autori: Edvard Kocbek, France Filipič, Svetlana Makarovič, Ivan Minatti, Alenka Glazer, Kajetan Kovič, Ela Peroci, Lojze Krakar, Janez Menart, Veno Taufer, Ciril Zlobec, Jože Olaj, Jože Uvodič, Ada Škerl, Saša Vegri, Dane Zajc, Katja Spur, Marijan Stancav, Gregor Strniša, Tomaž Salamun, Braco Rotar, Tone Kuntner, Neža Maurer, Mila Kočičeva, Vladimir A. Gajšek. Pjesme su preveli: Radoslav Dabo, Mate Šimundić i Mila Vlašić-Gvozdić. Šimundić je preveo pjesme ovih autora: France Filipič (2 pjesme), Ivan Minatti (1 pjesma), Alenka Glazer (3 pjesme), Lojze Krakar (4 pjesme), Tone Kuntner (2 pjesme), Vladimir A. Gajšek (1 pjesma), što ukupno čini 13 pjesama od 6 pjesnika.

Treća cjelina donosi tri rasprave o slovenskoj književnosti iz pera slovenskih autora, koje je na hrvatski preveo Mate Šimundić. Dvije su Janka Kosa, Poglavlje o humanizmu i Nove težnje u slovenskom pripovjedalaštvu, te treća Tarasa Kermaunera, Humanistička rezignacija.

Nije naodmet spomenuti tko su u to vrijeme bili urednici i članovi uredništava navedenih časopisa.

Zadarsku reviju 1970. uređuju Ivan Aralica, Dinko Foretić i Ante Franić (odgovorni urednik).

Forum uređuje Marijan Matković (glavni i odgovorni urednik) u vrijeme Šimundićeva objavljivanja prijevoda slovenskih pjesnika (1970. do 1986.). Tajnik uredništva 1970. i 1971. je Ivan Krolo, a 1985. Ivan Pandžić.

Mogućnosti uređuju Živko Jeličić (odgovorni urednik) i članovi šireg uredništva: Ivan Aralica (Zadar), Nedjeljko Fabrio (Rijeka), Ivo Petrinović (Split), Petar Šegedin (Zagreb), Feđa Šehović (Dubrovnik). No, ovaj broj u kojemu je izbor slovenske književnosti uredili su: Branko Bavčević, Cvito Fisković, Živko Jeličić, Ante Sviličić i Mate Šimundić. Čini se da je prof. Šimundić bio nositelj čitavog projekta predstavljanja slovenske književnosti u tom broju Mogućnosti. Nije mi do nagađnja, već bi bilo dobro čuti o pripremi toga broja mišljenja još živućih članova uredništva, a možda i prelistati arhiv časopisa.

Ovom ciklusu predstavljanja slovenske književnosti 1970. treba pridružiti Matin prilog u Akademijinu časopisu Forumu 1971. gdje objavljuje ogled o Vladimiru Gajšeku: Uz pjesme Vladimira Gajšeka (801. – 804.), te prijevod njegovih 15 pjesama (Forum, 4-5, 1971., str. 805. – 820.).

Dakle, Mate je tijekom 1970. i 1971. sudjelovao u pripremanju, uređivanju i objavljivanju slovenskih autora u Hrvatskoj u tri hrvatska ugledna časopisa: Forumu, Mogućnostima i Zadarskoj reviji čiji su izdavači JAZU (danas HAZU) i Matica hrvatska.

Poslije 1971. Matom se bavila politika i vjerojatno je to razlog da pauzira desetak godina kad nam ponovo predstavlja slovensku poeziju u Zadarskoj reviji, br. 1,1982. Tu je Napomena o suvremenoj slovenskoj poeziji (27. – 28.) te bio-bibliografije o dva slovenska pjesnika: Lojze Krakar (29. – 32.) i France Forstnerič (62. – 63.). Pjesme Lojza Krakara prevelo je nekoliko prevoditelja, a Mate je preveo dvije pjesme.

Tri godine kasnije, u Forumu 1985. predstavlja pjesnika Danu Zajca s 20 prevedenih pjesama (izbor iz zbirke Gruda pepela, Forum, 4-5, 1985., 900. – 921.)

Treći je ciklus Matina predstavljanja slovenske poezije nastao u devedesetim godinama 20. stoljeća, a prijevode je objavio u splitskim Hrvatskim obzorjima. Tada Mate prelazi na svoj pravopisni izbor koji kolokvijalno imenujemo „korienski pravopis“. U tome vremenu uz slovenske autore prevodi i bugarske, poljske i mađarske pjesnike. Od slovenskih pjesnika prevodi Tonu Kuntnera (8 pjesama) s kratkim osvrtom o pjesniku Bilježka o Tonetu Kuntneru (Hrvatska obzorja, 3(1995), 1, 30.), Miroslava Slanu (5 pjesama) s Bilježkom o pjesniku (Hrvatska obzorja, 3(1995), 4, 817. – 824.), te Janka Čara, Bosno kad ćeš iz praha ustati? (8 pjesama) s osvrtom o pjesniku naslovljenim Janko Čar (Hrvatska obzorja, 4(1996), 3, 537. – 542.)

Iako je Šimundić bio prisutan svojim prijevodima slovenskih autora u hrvatskoj javnosti, nisam naišao da se itko u Hrvatskoj poziva na njega, a kako kataloška obrada časopisne građe u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu do sredine sedamdesetih godina prošloga stoljeća nije cjelovito obrađena, to nisam našao u katalogu NSK-a Matine prijevode objavljene u starijim časopisim, već samo što je objavio u Hrvatskim obzorjima.

Prijevodi koje imate pred sobom zaslužuju višestranu pažnju. Ipak ću se osvrnuti samo na pitanja leksika i pravopisa.

Leksik koji koristi Mate u svojim prijevodima dosta je bogat i bazira se na štakavskom supstratu njegova zavičaja, zapadnih sela Imotske krajine, posebno sela Lovreća i Opanaka. Tako ćemo naći riječi mašklin (trnokop, pijuk), sedmica (tjedan), očenaši (krunica) i sl. Koristi oblik šta upitne zamjenice, a ne što. No, u objavljenim tekstovima u istom časopisu ipak ima dosta kolebanja, što pretpostavljam da sve Matine tekstove nije pregledavao isti lektor, te je negdje provedena lektura, a negdje je ostajao Matin predložak.

Često rabi kratke oblike množine imenica, posebno u prijevodu pjesama: dlani (dlanovi), grozdi (grozdovi), krovâ (krovova), ključe (ključeve)…

Pitanja pravopisa redovito su u našim prilikama vezana uz uredništva i lektore u uredništvima, te o Matinu pravopisu do devedesetih godina ne možemo govoriti kao njegovom izboru, već vladajućem izboru u određenom vremenu i prostoru. Tako u tekstovima do devedesetih surećemo Evropa, evropski, a u posljednjim prijevodima poslije devedesetih Europa, europski. Pisanje malog i velikoga slova za imenicu bog i Bog, pridjev božji i Božji, također je uvjetovan prevladavajućim pravopisnim odlukama, a ne po izboru autora, odnosno prevoditelja. I napokon od devedesetih Mate izabire „korienski pravopis“ pa imamo: zviezde, biele ovce, ustrieljen, svjetski kongres gluhoniemih, Englezka, Francuzka, „tko sruši bielca / u skoku preko Neretve“ (Janko Čar, 43). Mate izabire sada rastavljeno pisanje negacije uz glagol biti te imamo: ni je, ni smo. Isto tako u tim tekstovima, ne znam čijom zaslugom, na nekoliko mjesta imamo stara pavopisna pravila i nova Matina. I to sam ostavio (vidi Miroslav Slana, Ljubav bijelih plahta, str. 129.)

Kako mi je prof. Šimundić napomenuo 1996. da njegov tekst, koji sam trebao prirediti za zbornik o zdravstvu u Lovrećkom kraju, ništa ne mijenjam jer je pisan „korienski“ i da on taj pravopis sada primjenjuje, to mi je podsjetnik da u ovome slučaju nisam mogao ni smio činiti zahvate u tekst, te sam prenio tekstove kako su objavljeni u pojedinome časopisu. Tako nam se pokazuje da je ovaj Matin izbor pravopisno neujednačen, ali to je jedino što mi je ostalo iz poštovanja prema autoru i vremenima kad su tekstovi nastajali. Dobro je vidjeti presjek nastajanja tekstova i pravopisnih mijena.

Prepjevi ili prijevodi

Matini prijevodi više od stotinu pjesama zaslužuju posebnu analizu sa stajališta prevodilačke teorije pjesničkih ostvarenja. Je li Mate prevodio ili prepjevavao slovenske autore nije jednostavno odgovoriti na prvi mah. O tome će biti govora na drugom mjestu i u drugoj knjizi, a ovdje bih naglasio da je Mate nastojao slovenske riječi slavenskih korijena pohrvatiti hrvatskim riječima istog korjena, pa makar posegnuo u hrvatske zastarjelice, dijalektizme, zavičajni govor i sl.

Zašto sam dao naslov Slovenska čitanka? Stoga jer nije prikladno ove prigodne izbore za časopise nasloviti ni Izbor, a još manje Antologija. To je zbirka Šimundićevih objavljenih prijevoda u hrvatskim časopisima koji

su imali nakanu da nas obavijeste o književnom stvaralaštvu u Sloveniji od pedesetih godina prošlog stoljeća, te takvim izborima odgovara naziv čitanka gdje možemo naći odabrana štiva, pjesme ili odlomke romana i pripovjedaka, iz kojih se možemo informirati o književnosti određenog vremena i sredine.

II.

Priređujući ovaj svezak Šimundićevih prijevoda susreo sam se s mnogim tehničkim problemima koje nisam u cjelini mogao razriješiti.

Hrvatske knjižnice, pa i NSK-a nemaju sva djela slovenskih autora koja nam je predstavio u prijevodu prof. Šimundić, te nisam mogao pogledati izvornik pri priređivanju ove knjige. Isti je slučaj i s časopisima i novinama. Kako često nije praksa urednika časopisa da od prevoditelja traže i podatke iz kojega je djela ili časopisa preuzeo određenu pjesmu, pripovjetku i sl., to je sada teško rekonstruirati izvor koji je korišten, pa ako negdje u objavljenom prijevodu imamo nedoumica oko prijevoda, to ne možemo lako provjeriti. Meni se konkretno ispriječio jedan priličan problem koji nisam uspio riješiti uz pomoć svih kataloga, elektronskih informacija na mreži, a i nekolicine prijatelja iz Slovenije. Mate je u izbor pjesnika uvrstio autora Tonu Plana s nekoliko pjesama, a danas (koliko sam mogao provjeriti) tog pjesnika nema u slovenskim pregledima, pa ni u katalogu slovenskih knjižnica. Pronašao sam u mariborskom časopisu Dialogi navedene pjesme i još nekolicinu koje su objavljene 1969. i 1970. Je li se autor i poslije javljao i je li objavio koju zbirku pjesama, to nisam pronašao. Je li to ime pseudonim nekog od postojećih slovenskih pjesnika, nisam mogao dokučiti. Prof. Šimundić pjesnika Plana uvršćuje u mlađu generaciju (v. str. 14), tj. bio je ispod 30 godina 1970. U ovom izboru njegove su pjesme na str. 127. – 128.

Da bi knjiga bila pristupačnija, nastojao sam ovim prijevodima dodati kratke bio-bibliografske podatke o autorima, prevoditelju i uredncima. Suzdržavao sam se od navođenja svih naslova djela predstavljenih autora jer bih time opteretio ove kratke prikaze, posebno ako bih navodio sve objavljene knjige kojih pojedini autori imaju po nekoliko desetaka.

Nadam se da će ova knjiga pobuditi među našom čitalačkom publikom interes za stvaralaštvo slovenskih književnika i pjesnika, a u stručnim krugovima potaknuti pitanja o prevođenju, ali i iznijeti na vidjelo rad uglednog jezikoslovca koji je u našoj sredini malo poznat u odnosu na djelo koje je za sobom ostavio, a još manje poznat kao prevoditelj

Dužan sam prema prevoditelju i čitateljima reći i nekoliko riječi o postupku pri priređivanju ove knjige.

Građu sam razvrstao u nekoliko cjelina.

Prvi dio obuhvaća Šimundićeve autorske radove o slovenskoj književnosti i pojedinim autorima. Tekstovi su pisani prigodno i opsegovno neujednačeno, već prema potrebi, kako je zahtijevao časopis u kojemu je predstavljao slovensku književnost. Tako imamo dva teksta o slovenskoj poeziji koji su objavljeni u Zadarskoj reviji 1970. i 1982., te osam tekstova o sedmorici slovenskih pjesnika, koje sam poredao po abecednom redu, a to su: Janko Čar, France Forstnerič, Vladimir Gajšek, Lojze Krakar (dva teksta), Tone Kuntner, Miroslav Slana, Dane Zajc.

Drugi dio obuhvaća Šimundićeve prijevode pjesama odabranih autora. Tu sam izabrao abecedni poredak autora bez obzira na starosnu dob ili nastanak pjesama. Neki su pjesnici predstavljeni u dva časopisa, te sam sve njihove pjesme poredao po vremenu objavljivanja u pojedinom časopisu. Poredak samih pjesama slijedi raspored pjesama u časopisu. Tu je zastupljeno 15 pjesnika (Janko Čar, France Filipič, France Forstnerič, Vladimir A. Gajšek, Alenka Glazer, Kajetan Kovič, Lojze Krakar, Tone Kuntner, Pavel Lužan, Ivan Minatti, Tone Pavček, Tone Plan, Miroslav Slana, Dane Zajc, Ciril Zlobec) sa 127 pjesama. Prema broju pjesama najzastupljenija su ova trojica: Lojze Krakar (32 pjesme), Vladimir Gajšek (22 pjesme) i Dane Zajc (20 pjesama). U Forumu je objavljeno 59 pjesama od trojice autora (Vladimir Gajšek, Lojze Krakar, Dane Zajc), u Zadarskoj reviji 33 pjesme od 11 autora, u Hrvatskim obzorjima 21 pjesma od trojice autora, te u Mogućnostima 14 pjesama od šest autora.

Treći dio obuhvaća prijevode proznih tekstova i dramu i sve je objavljeno u splitskim Mogućnostima. Poredak autora zadržan je kao u časopisu. Zastupljeni su ovi književnici: Lojze Kovačič, Ivana Hergold, Anton Ingolič, Saša Vuga, Albin Šivic, Pavle Zidar, te dramski tekst Svetlane Makarovič.

Četvrti dio ima tri teksta, a naslovio sam ga Filozofske i književno-teorijske rasprave. Tu je prof. Šimundić preveo dva teksta Janka Kosa, Poglavlje o humanizmu i Nove težnje u slovenskom pripovjedalaštvu, te tekst Tarasa Kermaunera, Humanistička rezignacija (Razmišljanja o prvim knjigama pjesama Kajetana Koviča, o Pjesmama četvorice i Preranom danu).

Tu su još, kako je naprijed zapisano, kratke biografije zastupljenih autora kao i biografije prevoditelja i urednikā, te kazalo imena.

Ivan Bekavac Basić

KNJIŽEVNOST MOJ ŽIVOT

Društvo Lovrećana Zagreb i Matica hrvatska

 

pozivaju Vas na

predstavljanje knjige

Branislave Zaradić

KNJIŽEVNOST MOJ ŽIVOT

u petak, 8. travnja 2011. u 18:30 sati

Dvorana Matice hrvatske, Strossmayerov trg 4, Zagreb

 

Sudjeluju:

Petar Tyran (Austrija), urednik

Gabriela Novak-Karall (Austrija), glavna tajnica Hrvatskoga centra u Beču

Alojz Jembrih, sveuč. prof. na Hrvatskim studijima, Zagreb

Branislava Zaradić, autorica

Klapa studenata KBF-a – Slavić

Branislava Zaradić rođena je 7. rujna 1932. u Lovreću (Imotska krajina). Gimnaziju je završila u Splitu, a Filozofski fakultet na Sveučilištu u Zagrebu (južnoslavenske knjževnosti, ruski jezik i književnost). Od 1967. do umirovljenja 1997. predaje na Bečkom sveučilištu – Institut za slavistiku, hrvatski jezik i književnost, poznavanje zemlje i kulture, metodiku nastave i stilistiku. Usporedo s radom na sveučilištu predavala je i na Diplomatskoj akademiji u Beču i Dopunskoj nastavi za djecu stranih radnika te za svoj uzoran pedagoški rad dobila priznanje Bečkog školskog savjeta. Od 2000. bila je dopredsjednica Matice hrvatske u Austriji, a od 2002 – 2008. predsjednica. U svojstvu predsjednice Matice hrvatske pripremala je uvodne riječi za goste predavače, a i sama držala brojna predavanja iz hrvatske književnosti kako Gradišćanskim Hrvatima tako i Hrvatima u dijaspori. Trajno surađuje s Gradišćanskim Hrvatima i njihovim kulturnim organizacijama, objavljuje u njihovim glasilima i ostaje povezana sa svojim bivšim studentima i kolegama iz Gradišća. Objavljivala je i u drugim hrvatskim knjževnim časopisima.

(Životopis preuzet iz knjige Branimira Zaradić: Književnost moj život, str. 321.)

 

Gabriela Novak-Karall, glavna tajnica Hrvatskog centra u Beču te dugogodišnja predsjednica renomiranog međunarodnog folklornog ansambla Kolo Slavuj. Gospođa Novak-Karall dobila je visoko državno odličje austrijskog Ministarstva obrazovanja, umjetnosti i kulture za svoje dugogodišnje zalaganje za pitanja ne samo hrvatske nacionalne manjine nego i ostalih autohtonih i alohtonih manjina u Beču. (Prema Večernjem listu;Zagreb)

Petar Tyran, glavni urednik Hrvatskih novina. Rođen je u Novom Selu (Gradišće), prije svega poznat zbog svoga velikoga zauzimanja za očuvanje jezika i kulture Gradišćanskih Hrvata.

Alojz Jembrih, dr. sc., sveuč. prof. na Hrvatskim studijima Sveučilišta u Zagrebu. Studij slavenske filologije završio je na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Beču, gdje je postigao i doktorat znanosti. Poslije studija radi na više institucija u Hrvatskoj (1970. – 1983.) te na Univerzi u Ljubljani (1983. – 1996.), a potom ponovno u Hrvatskoj. Od 1. prosinca 1998. na Hrvatskim je studijima Sveučilišta u Zagrebu. Predaje stariju hrvatsku književnost i više izbornih kolegija na Odjelu Kroatologije. Od 2006. sudjeluje na Poslijediplomskom studiju hrvatske kulture Filozofskoga fakulteta Sveučilišta u Zagrebu: Aspekti kajkavske kulture – Kajkavska dopreporodna književno-jezična baština. Autor je većeg broja knjiga i znanstvenih i stručnih radova.



Pozivnica

Poštovani,
Nastavljuju se večeri poezije – svake srijede u jazz klubu Bacchus na
Tomislavovom trgu 16 u Zagrebu.

U srijedu 16.03.2011 s početkom u 20 sati nastupa pjesnici Darija Žilić i Dijana Stilinović,
Predstavljać Kruno Lokotar

Veselimo se vašem dolasku !

Voditelji večeri poezije : Albin Horvatiček i Željko Koprolčec

predstavljanje knjige Darije Žilić “Muza izvan geta”

Darija Žilić, rođena 1972. u Zagrebu

Školovala se na Filozofskom fakultetu u Zagrebu (povijest/komparativna književnost)

Dugogodišnja voditeljica programa „mama čita“ u Multimedijalnom institutu u Zagrebu.

Objavljivala eseje i kritičke prikaze o suvremenoj poeziji, teoriji i aktivizmu u časopisima, te brojne intervjue ( Zarez, Treća, Kruh i ruže, Balcanis, Feral tribune, Vijenac, Književna Republika, Filozofska istraživanja, Riječi, Nova Istra, Tema, Poezija, e novine, na Kulturpunktu hr., časopis Agon). Stalna suradnica na Trećem programu hrvatskog radija, surađivala na projektu Školske knjige Leksikon hrvatske književnosti – djela. Prevodi poeziju s engleskog i sa slovenskog jezika. Urednica u časopisu Tema. Voditeljica tribine Dekonstrukcije u Hrvatskom društvu pisaca, kojeg je i članica, te književne tribine u Klubu umjetnika na Sušaku u Rijeci. Pjesme su joj prevođene na talijanski, slovenski i engleski jezik.

Bibliografija knjiga:

zbirka pjesama „Grudi i jagode“(AGM. 2005.),

zbirka ogleda o suvremenom pjesništvu „Pisati mlijekom“ (Altagama, 2008

zbirka eseja o suvremenoj prozi „Muza izvan geta“ (Biakova 2010.)

knjiga poezije „Pleši, Modesty, pleši“ (Algoritam, 2010.)

knjiga intervjua „Paralelni vrtovi“ (Shura publikacije, 2010.)Muza izvan geta

Poziv na predstavljanje knjige Strossmayer – Milinović

O knjizi

 

 

Žarka Maretića: Strossmayer – Milinović (njihov zajednički rad na uniji)

 

 

Knjiga Strossmayer – Milinović (njihov zajednički rad na uniji) fra Žarka Maretića (r. 1944.) nastala je na temelju arhivske građe, uglavnom pisama fra Šimuna Milinovića (Opanci, Lovreć, 1835. – Bar, 1910.) J. J. Strossmaveru (Osijek, 1815. – Đakovo, 1905.) koja se čuvaju u Arhivu HAZU u Zagrebu, uvodi nas u svijet zbivanja s kraja 19. i prvih godina 20. st. na našim prostorima. Iako je knjiga prvenstveno posvećena Strossmaverovu i Milinovićevu radu na uniji, tj. ujedinjenju pravoslavnih s katolicima, u njoj možemo pratiti i diplomatske igre.

Fra Simun Milinović, član Franjevačke provincije Presvetoga Otkupitelja sa sjedištem u Splitu, bečki student, dugogodišnji profesor Franjevačke klasične gimnazije u Sinju i jedno vrijeme njezin ravnatelj, imenovan je barskim nadbiskupom 1886. od papae Leona XIII. (1878. – 1903.). Kao gimnazijski profesor napisao je više povijesnih i popularno-povijesnih radova. Posebno su mu poznati prilozi u zagrebačkom Viencu u nastavcima Hrvatske uspomene iz Dalmacije. Nastupivši na stolicu barske nadbiskupije 1886. pa sve do smrti 1910. sav se predao svom pastirskom pozivu. Držao je da će obnovom liturgije na staroslavenskom jeziku u svojoj nadbiskupiji učiniti prvi i bitan korak u približavanju dviju Crkava. Vrhunac toga nastojanja bilo je tiskanje staroslavenskog misala 1893. koji je priredio Dragutin Parčić i uvođenje slavljenja sv. mise na staroslavenskom u barskoj nadbiskupiji.

Drugi glavni Milinovićev zadatak bio je osigurati barskoj nadbiskupiji vjerske objekte -crkve i župne kuće, te vlastiti svećenički podmladak. U tom razdoblju nastaje, zbog različitih političkih interesa veliki problem početkom 20. st. poslije objavljivanja Apostolskog pisma Slavorum gentem pape Leona XIII. 1. kolovoza 1901., poznat u povijesnoj literaturi kao Svetojeronimska afera kad talijanska, austro-ugarska i crnogorska diplomacija ne prihvaća da se hrvatski zavod sv. Jeronima u Rimu zove hrvatskim imenom. U tom kontekstu se Milinović našao u neugodnu položaju. Njemu je primarno bilo da se mogu i njegovi bogoslovi koji bi studirali u Rimu smjestiti u hrvatskom zavodu, dok je crnogorska država tražila da zavod u svom imenu ima uz hrvatsko i srpsko ime, a na zavod su pravo polagale i Italija i Austro-ugarska. U tom spletu okolnosti zahladnjeli su odnosi Strossmavera i Milinovića. Milinović je u to vrijeme ostao samo u pismenoj vezi s Tadijom Smičiklasom u Banskoj Hrvatskoj, kako možemo vidjeti iz očuvane arhivske građe.

Fra Žarko nas nenametljivo vodi kroz dostupnu arhivsku građu i daje dokumentima da govore. Stoga knjigu preporučujemo svima koje interesira crkvena i građanska povijest hrvatska i susjednih nam naroda.

Urednik: Ivan Bekavac Basić