Dnevna doza promišljanja

21

MANTRA YOGA Domagoj Orlić

MANTRA- YOGA

Domagoj Orlić

Br. str.: 202

Format: B5 s klapnama

Maloprodajna cijena: 126,00 kn (17,00€)

mantra-yoga-naslovnica

MANTRA YOGA Domagoj Orlić

Jedna od rijetkih knjiga o mantrama na širem području koja ulazi u srž problematike kao takve. Br. str.: 202 Format: B5 s klapnama

17,00 €

← Back

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Način Dostave(obavezno)

Upozorenje
Upozorenje!

MantraYoga final

Iako je hinduizam kao religija imao vrlo ograničen uspjeh u širenju izvan granica Indije, za razliku, primjerice, od druge poznate indijske religije, buddhizma, njegova središnja praktična komponenta, Yoga, danas je planetarni fenomen. A budući da je jedan od oblika Yoge, poznat kao mantra-yoga, prvenstveno usredotočen na upotrebu mantri kao duhovne prakse sabiranja pažnje na ono što nadilazi svaku misao, potrebno je razumjeti pravu narav mantre i uputiti se u njezinu praktičnu primjenu kao Yoge.

Osnovno značenje riječi „mantra“ je „magična formula“, „sveta riječ“, „posvećeni slog“ ili „moćan izričaj“ koji ima dubok utjecaj na kvalitetu i dubinu našeg života i svijesti, kako svojom zvučnošću, tako i svojim smislom ili njihovom kombinacijom, a koji ne možemo uvijek logički ili znanstveno objasniti i koji obično nije razumljiv na prvi pogled. Taj „magijski“ aspekt mantre vrlo je bitan, pa će uvijek ostati nešto tajnovito i tajanstveno vezano uz mantre što nitko ne može objasniti, kao što je uostalom neobjašnjiv i sam ljudski jezik, te zvuk ili vibracija kojom ga proizvodimo kako bismo izrazili svoju misao i osjećaj. Velik dio te magije jezika prisutan je u religioznom izričaju, zapisanom ili nezapisanom, pa su drevni Indijci mantrama nazivali sve stihove svojih najstarijih svetih spisa, ili Veda. To su mahom himne bogovima i obredni izričaji koji prate izvođenje različitih obreda, a osobito obredâ žrtvovanja (yajna).

Dakle, na elementarnoj razini, mantra je ono što iznosi misao na vidjelo, ono što omogućuje nekoj misli da se izrazi i prenese drugome. Glagolski korijen te riječi je man, što znači misliti, mniti, tako da je mantra neodvojiva od naše misli, odnosno sposobnosti mišljenja i misaonog dohvaćanja stvarnosti koja nas okružuje. No, ona ukazuje i na nešto što je onkraj misli, upućuje i na nešto nemislivo, nezamislivo i neiskazivo, nešto šutljivo koje ipak „progovara“ kroz misao, zvuk ili riječ, odnosno mantru. Taj progovor (pranava) transcendentnog bitka dok se prosijava kroz imanenciju upravo jest mantra, i to prvenstveno sveta maha-mantra om. Svrha mantre je stoga, osim našeg povezivanja sa svijetom kroz riječ prema van, i to povezivanje s onim što nije riječ, nego svaku riječ tek omogućuje, a nalazi se u najunutarnjijoj nutrini našeg bića kao sama njegova srž. Da bismo se povezali s tom unutarnjom zbiljnošću koja je najdublja tišina, može nam poslužiti upravo mantra kao misaoni instrument koji oslobađa od misli.

Glagolski korijen trai, naime, znači osloboditi i spasiti, no znači i zaštititi, jer misao je potrebno i zaštiti dok se sliva nazad k svome Izvoru, pa je mantra i ono što štiti misao dok ista dokida samu sebe radi upliva u Nadpojmovni Praiskon. No, da bi uopće došlo do tog stapanja s Božanskom Zbiljnošću koja nadilazi i omogućuje svaku misao, prethodno je potrebno proširiti misao uvidom i spoznajom, a to se može učiniti izučavanjem i prakticiranjem mantri, pa je mantra i ono što oslobađa i proširuje misao radi samospoznaje čovjekove. Ili najkraće, mantra je shakti, snaga ljudske misli, svijesti i osjećajnosti da (pre)pozna Iskon i s njim se sjedini kao val s oceanom. Mantra je taj kozmički ocean (sagara) u koji se mi utapamo kao val (urmi) izgovarajući/mnijući svetu riječ (daivi-vak).

Izuzetno je bitno shvatiti da je suština cjelokupne indijske tradicije usmeni prijenos bitnih znanja i vještina s učitelja na učenika (guru-shishya-parampara) u odnosu međusobnog uvažavanja i povjerenja, a to posebno vrijedi za prijenos znanja o mantrama, budući da istinski život ili pravu snagu mantri daje učitelj (guru-mantra), pa praksa intoniranja mantri znači ne samo povezivanje s cijelom tradicijom (sampradaya) neprekinutog prijenosa tih mantri, nego i duhovno povezivanje s učiteljem, koji nas pak uz pomoć mantri kroz samoga sebe povezuje sa samim Iskonom koji nam se u pradavnim vremenima, vjeruju mnogi Indijci, upravo mantrom i obznanio.

Dakle, mantra je u suštini impotentna bez inicijacijskog impulsa koji joj daje guru, a koji potom oslobađa energiju mantre (mantra-shakti) kroz trud učenika da je usvoji (zdušno je ponavljajući i promišljajući o njezinom značenju prema uputama dobivenim od učitelja) i tako oslobodi svoj pun ljudski potencijal uz pomoć mantre. Mantra je tako istovremeno poveznica i sa učiteljem i sa tradicijom i sa Izvorom od kojega je prvi mudrac te tradicije primio mantru i kasnije je prenio svojim učenicima. Iako je moguće iskrenim naporom u prakticiranju mantra-yoge bez primjerene inicijacije ostvariti neku dobrobit od mantre, ona je vrlo ograničena i u nekim slučajevima može čak biti štetna za praktikanta, umjesto da ga zaštiti od svih prepreka na duhovnom razvoju i čvrsto ga poveže s učiteljem koji uvijek stoji na raspolaganju učeniku dok je živ, a kada umre i kao njegove riječi ili njegov nauk (guru-vakya).

Upravo je to poanta koja se slabo ili nikako ne razumije na Zapadu, pa nas stoga ne treba čuditi što postoji toliko zastranjenja i zloupotreba u prijenosu i prakticiranju mantra-yoge u modernim zapadnim demokracijama. Dakle, mantra se ne može kupiti, mantra nije molitva, mantra nije nikakva magija. Mantru isključivo poklanja autentičan učitelj ispravno motiviranom učeniku, mantra je vrhunsko sredstvo samooslobađanja čovjeka, mantra je mističko znanje o istinskoj naravi Apsoluta. Uz pomoć mantre posvećenik razvija osjetljivost za kozmičko brujanje (nada-brahman) koje se može čuti u vlastitom Srcu kada utihne mentalna buka. A slušanje tog prazvuka odvodi mantrina onkraj svake zvučnosti, u kozmičku utihnutost (nishabda-brahma, ili jednostavno shanta).

Najbolji put za većinu ljudi postupno je integriranje mantre u osobnu praksu Yoge. Na taj način Yoga podupire mantru, a mantra intenzivira i fokusira Yogu. Dakle, mantra-yoga je ipak Yoga pa neće donijeti svoj plod bez utemeljenosti praktikanta u njegovoj osobnoj praksi Yoge. Stoga je ključna stvar razviti svoju krajnje osobnu i umješno personaliziranu praksu Yoge pa u nju postupno i oprezno, s obzirom na želje, potrebe i sposobnosti svakog praktikanta, uvoditi one mantre koje se najbolje uklapaju u taj proces individualnog razvoja svakog pojedinog praktikanta sa svim njegovim specifičnostima, odnosno one mantre i na takav način koji su najbolje usklađeni s njegovom ili njezinom neponovljivom jedinstvenošću.

Domagoj Orlić

VEDA

YOGA

TANTRA

OD AUSTERA DO BOREJA Marika Šafran Berberović

Od austera do Boreja video

OD AUSTERA DO BOREJA 

Marika Šafran Berberović

Uvez: Meki

Br. str: 408

Format: A5

Maloprodajna cijena 126,00 kn (17,00 €)

OD AUSTERA DO BOREJA Marika Šafran Berberović

OD AUSTERA DO BOREJA  Marika Šafran Berberović Uvez: Meki Br. str: 408 Format: A5

17,00 €

← Back

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Način Dostave(obavezno)

Upozorenje
Upozorenje!

RIJEČ UREDNICA

Knjiga naše akademske slikarice i spisateljice Marike Šafran Berberović Od Austera do Boreja (365 rečenica) u kojoj iz dana u dan tijekom godine dana promišlja svakodnevni život i univerzalne vrijednosti, jedinstvena je iz više razloga.
Knjiga je uz hrvatski izvornik cijela prevedena na engleski, a potom je svaka rečenica prevedena na još jedan od osam jezika (francuski,(1) nizozemski,(2) portugalski,(3) mađarski,(4) njemački,(5) ruski,(6) talijanski,(7) španjolski(8)) koji se navedenim redoslijedom izmjenjuju. K tome su kao treći prijevod, po izboru prevoditelja, prevedene neke rečenice na bilo koji od navedenih jezika uključivši i latinski jezik.
Otuda i naslov Od Austera do Boreja (Od južnog do sjevernog vjetra), dakle, od Portugala, Španjolske, Francuske, Italije i Hrvatske pa sve do V. Britanije, Nizozemske, Njemačke, Mađarske i Rusije. Osim humane note što su potvrdili mnogi čitatelji koji su imali priliku čitati misli iz knjige 365 rečenica, prevođenjem na deset jezika ona je dobila i sveeuropsko i općeljudsko značenje.
Nakon što je knjiga 365 rečenica, objavljena 2011. godine, pobudila začuđujuće velik interes mnogih čitatelja, zamisao da se knjiga prevede na takav jedinstveni način nastala je u međusobnom promišljanju autorice i jedne od urednica knjige te je grupa prevoditelja entuzijasta velikodušno pristala i prevela te misli na više stranih jezika.
Vrijednosti kojima svi težimo, duboko proživljene misli, iznimna senzibilnost, ljudska toplina, velikodušnost, osjećaj za prave vrijednosti, suosjećanje sa slabijima, sve to bilo im je motiv da prihvate taj izazov. Tako su misli Marike Šafran Berberović s hrvatskog jezika prevedene na deset jezika, postale dostupne i drugim narodima, našim susjedima ali i šire te pridonose osjećaju radosti življenja i pobjedi dobrote u ovom svijetu.
Autorica s velikim poštovanjem zahvaljuje svima koji su na bilo koji način pridonijeli nastanku ove knjige. Posebno se zahvaljuje prevoditeljima (abecednim redom): Ivanu Bekavcu Basiću, latinski jezik, Nini Blum, nizozemski jezik, Davorki Franić, francuski i talijanski jezik, Meri Grubić Videc, portugalski jezik, Heleni Jeny, engleski jezik, Maji Oršić Magdić, njemački jezik, Endri Olsvayju, mađarski jezik, Csabi Olsvayju, mađarski jezik, Jadranki Tukši, ruski jezik i Jagodi Večerini, španjolski jezik.
Osobito zahvaljuje svima koji su recenzijom prijevoda pridonijeli kvaliteti knjige, kao i prof. dr. Miji Bergovcu čiji tekst o knjizi 365 rečenica potvrđuje izuzetnu vrijednost i poticajnost zapisanih misli za život teško bolesnih ljudi.
Poštujući volonterski i s radošću uložen trud ljudi u ovaj projekt autorica je primila ovaj dar s ljubavlju. Prihvatimo stoga i mi taj prekrasan buket europskih jezika te listajući Od Austera do Boreja (365 rečenica) sanjajmo humanost, zajedništvo i ljubav.
Davorka Franić i Zorka Jekić

EDITORS’ INTRODUCTION

Academic painter and writer Marika Šafran Berberović’s book “From Auster to Boreas” (“365 Sentences”), in which over the course of a year she reflects on life and universal values, is a book that is unique for several reasons.
“365 Sentences”, along with the Croatian original, is entirely translated into English, and afterwards, every sentence has then been translated into one of 8 languages (French,(1) Dutch,(2) Portuguese,(3) Hungarian,(4) German,(5) Russian,(5) Italian,(6) Spanish(7)) that are regularly interchanged. Additionally, by the translators’ choice, a third translation has been made – some sentences are translated into any of the listed languages, including Latin.
Hence the name “From Auster to Boreas” (“From the South Wind to the North Wind”) – therefore from Portugal, Spain, France, Italy, and Croatia all the way to the United Kingdom, Netherlands, Germany, Hungary, and Russia. Besides the human touch, which was noticed by many readers who had an opportunity to read the thoughts from “365 Sentences”, by being translated into 10 languages, the book has also gained a multicultural and pan-European significance.
After the book “365 Sentences”, published in 2011, had awakened an amazingly large interest of many readers, the idea of the book being translated in this special way came up as a result of mutual, careful deliberation of the author and one of the editors of the book, and a group of translators enthusiasts accepted generously to translate these thoughts into several foreign languages.
Values that we aspire to, deeply felt thoughts, extreme sensitivity, human warmth, generosity, a sense of true values, compassion for the weak – all of these were the translators’ motive to accept this challenge. Thus, Marika Šafran Berberović’s thoughts, that were translated from Croatian into 10 different languages, became available to other nations as well—to neighbouring countries and beyond, contributing to the feeling of joy in life and the triumph of goodness in this world.
The author would like to thank with deep appreciation all those who contributed in any way to this book. She would especially like to thank the translators (in alphabetical order) : Ivan Bekavac Basić, Latin language, Nina Blum, Dutch language, Davorka Franić, French and Italian language, Meri Grubić Videc, Portuguese language, Helena Jeny, English language, Maja Oršić Magdić, German language, Endre Olsvay, Hungarian language, Csaba Olsvay, Hungarian language, Jadranka Tukša, Russian language, and Jagoda Večerina, Spanish language.
She expresses her gratitude especially to all those who contributed to the quality of the book by reviewing translations, as well as to Prof. Dr. Mijo Bergovec, whose essay on the book “365 Sentences” confirms the exceptional value and incentive of written thoughts for the seriously ill.
The author, respecting the efforts of the people who volunteered and gladly invested in this project, received this gift with love. Thereupon we shall also accept this wonderful bouquet of European languages, and flipping through the pages of “From Auster to Boreas” (“365 Sentences”) dream of humanity, solidarity and love.

Davorka Franić and Zorka Jekić

Dnevna doza promišljanja

20

Dnevna doza promišljanja

19

Dnevna doza promišljanja

18

Dnevna doza promišljanja

16

Dnevna doza promišljanja

15

KNJIGA U TISKU Nada Far

Knjiga u tisku - front

KNJIGA U TISKU 

Nada Far

Roman

Uvez: Tvrdi

Br. str: 152

Format: A5

Maloprodajna cijena 126,00 kn (16,80 €)

KNJIGA U TISKU Nada Far

KNJIGA U TISKU  Nada Far Roman Uvez: Tvrdi Br. str: 152 Format: A5

16,80 €

← Back

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Način Dostave(obavezno)

Upozorenje
Upozorenje!

Nada Far

Knjiga u tisku

Najnovije djelo, roman  književnice Nade Far, naslovljen Knjiga u tisku, donosi nam impozantnu sumu autoričina književno-umjetničkoga iskustva i odrednice visokih razina umjetničina amalgama književno-umjetničkih vrsta, od vještine kratke, najkraće, forme – crtice, do raspona novelističke proze postupno sve većega volumena i opsega koji je dovodi do romana,pa se sada susrećemo s jednim od niza u međuvremenu nastalih i publiciranih.

Nada Far  je majstor riječi, riječi kao temeljnoga izraza misli i raspona duševnih ponuda, od neposrednog čuvstva, do osjećajnih spletova u podlozi nastajućih stanja likova, osobito protagonista događanja, kojima stvara intrigantnu kompoziciju djela, arhitektonikom u kojoj se očitava matično zbivanje s nizom, pa i mnoštvom ‘pobočnih’ radnji, koje oblikuju i likove nositelje  toga zbivanja, a uz to i uzorno, lapidarnim pristupom, psihološke profile likova nastale u situacijama koje ističu psihološku dominantu, kao podlogu profila svakoga od njih.

Riječ kao alat, kao temeljni izričaj, kao tkivo zbivanja, kao znak oblika i vrsta u obilatoj kompoziciji djela. Riječ u svojem primarnom pojmovnom značenju, riječ kao atribut i epitet, kao metafora, riječ u funkciji alegorije, hiperbole ili litote, ovisno da li je ponuda blage ironije, do natruha sarkazma, ili je, kao inverzija u osobitu fokusu čitateljeve pozornosti, u korist ukupne pažnje i snažnog odjeka zbivanja koje pratimo s uzbuđenjem zgusnute ponude niza osobina, osobitosti i značajki, u rasponu od svojstava likova, protagonista, do oblika i vrsta radnje, i matične i pobočnih struja koje izviru iz matične radnje ili se u nju slijevaju, kao kompozicijske finese autorice čije najnovije djelo, roman Knjiga u tisku, dočekujemo  osobitim poletom.

Dr.sc. Slobodan Elezović, prof.

Zagreb,17.01.2017.

SVAGDAN U PRIČI Alka Pintarić

svagdan u priči video

SVAGDAN U PRIČI 

Alka Pintarić

Pjesma u prozi

Uvez: Tvrdi

Br. str: 60

Format: Nestandardni

Maloprodajna cijena: 84,00 kn

SVAGDAN U PRIČI Alka Pintarić

Alka Pintarić Pjesma u prozi Uvez: Tvrdi Br. str: 60 Format: Nestandardni Maloprodajna cijena 84,00 kn

11,15 €

← Back

Your message has been sent

Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Upozorenje
Način Dostave(obavezno)

Upozorenje
Upozorenje!

LJEPOTA SUTONA

Pjesničko nadahnuće je tajna, kao i vjera s kojom dijeli isti izvor. Lijepo je ovo stanje duha, ovu manifestaciju ljudske samobitnosti, uzvišenosti, pa i transcendencije, usporediti s vjetrom. Vjetar puše nezavisno od naše volje i naših želja, juri onamo kuda ga božanski poredak stvari vodi – dodiruje, gradi, miluje, ubija, ruši i obnavlja život. Možda je bolje umjesto vjetra kazati valovi. Tim više što i Alka Pintarić voli ovakvu usporedbu:

Vali, vali, vi neprijatelji tišine. Gromoglasnim udaranjem milujete hridi već rasparane, izrovane, probodene od pobune vaše. K’o rika jelena odzvanja vaš podivljali hod; šum je to razrušenih iluzija i potopljenih snova što ih dubine vaše kriju i pokreću divljanje razorno – urnebesni zov samoće…

(Iz pjesme „Vali“)

Životno trajanje čini isto. Od rođenja do smrti taj hod, ispunjen nepredvidivim sadržajima, čini nas, dvonošce – ljudima, čini naš život toliko uzbudljivim i neponovljivim. Ne kanim lamentirati o lahoru, već o životu pjesnika, koristeći se životnom putanjom Alke Pintarić.  Ova dama s diplomom profesorice francuskog jezika, intelektualka koja je boravkom u Parizu potvrđivala i obogaćivala vlastito poznavanje dosega francuske uljudbe, da bi se nakon toga vratila u domovinu i posvetila SUVAGU i plemenitoj misiji pomaganja djeci da ovladaju govorom. A potom, kada se životni vjetromjer trebao ustaliti i smiriti, prof. Pintarić kreće u novu avanturu, mladenački poletno, gotovo avanturistički, ali i profetski. Odlučuje se na dublje proučavanje vjere, a potom na pisanje stihova. Ponekad u Društvu književnika slušam mlađe kolege koji sa skepsom primaju uratke pjesnika starije životne dobi. Tome se suprotstavljam koliko mogu s argumentima da nadahnuće ne poštuje biološku zakonomjernost: djetinjstvo-mladost, srednja dob, treća dob-starost, jer mu je ishodište u transcendenciji, dakle nadiskustveno i izvan provjeravajućih laboratorija prirodnih znanosti. Kod nekoga se to nadahnuće javi u mladosti, kod nekoga u „starosti“. Nije bitna starost autora, već umjetnička vrijednost djela koje je napisao.  Naravno, nekako se čini „prirodnim“ da netko počne pisati u srednjoj školi i studentskim danima, a onda se razvija kao kreativna osoba i stvara drvo života svoga književnog opusa. Imamo autora koji su u mladosti napisali svoje najbolje djelo, a sva ostala su tek slijed tog prvijenca. Hvala Bogu, postoje i književnici koje je muza posjetila u trećoj životnoj dobi. Uostalom, što je starost? U književnosti ne vrijede biološka mjerila. Književnost ne određuju godine. Dragutin Tadijanović je pisao s lakoćom i poletno i u desetom desetljeću svoga života. Upravo 2016. sve književne nagrade za pjesništvo dobio je Drago Čondrić za zbirku „Sedam biblijskih poema“, a riječ je o gospodinu u trećoj životnoj dobi. Sve rečeno bilo je potrebno kazati kako bih predstavio Alku Pintarić, književnicu iz Zagreba, autoricu šest pjesničkih zbirki i damu koja dokazuje kako je poezija vjetar mladosti, životne vedrine i emanacije božanske kreativne snage. Stjecajem okolnosti pratim duže vrijeme njezin literarni rad, premda je ovo moj prvi pokušaj predstaviti taj rad u obliku predgovora.

Alka Pintarić ne piše za slavu, nije joj do socijalne promocije, do članstva u nekoj od književnih udruga. Ona je dovoljno mudra i životnim iskustvom bogata žena koja shvaća kako je sve to prolazno, ali mudrost i životno iskustvo nameću joj stanovitu misiju koja se sastoji u tome da sebi i drugima najprije otkrije, a potom saopći što je to što nije prolazno, što izmiče ništavilu i bezdanu nejasnoća i dilema. Njezino otkriće nije plod oslonca na tradiciju, ili straha od strašnog suda, odnosno od eshatološkog tjesnaca u koji svi moramo ući i kroz njega proći. Gospođa Pintarić je otkrila senzibilitetom pjesnika, ali i stručnim naporom intelektualca kako se iznad svih mijena i dilema nalazi Krist, a nakon eshatološkog tjesnaca  prostori svjetla i lice Svevišnjeg.

Zbirka Svagdan u priči donosi pregršt pjesama u prozi i poetizirane proze. Već time, a riječ je o zahtjevnom i deficitarnom književnom žanru, ova zbirka zaslužuje pažnju. Na predmetno-tematskoj razini riječ je o djelu čije je uporište osobni autoričin život, životno i književno iskustvo i literatura.  Ton kojim su pjesme pisane odaje, tako zvani, ženski rukopis,  onu specifičnu nježnost, patetičnost, pa i uznositost koju posjeduju žene-književnice. Druga osobina ove zbirke je iskrenost kojom autorica iznosi pred javnost i neke od svojih dilema, treća osobina je ljepota jezika kojim se služi, a četvrta, ali ne i posljednja osobina ove zbirke, je iskreno kršćansko nadahnuće.

Skrenuo bih pozornost na antologijsku pjesmu „Utišani zvon“ u kojoj prva kitica otkriva autoričin oslonac na vlastiti životopis:

Bilo je to davno… pola stoljeća radosti i muke, rada i dokolice, smijeha mladenačkog i staračke tuge; ljepota, plač, moć i nemoć, padanje, dizanje, traženje, čeznutljivo čekanje na mrvicu sreće, što naiđe ponekad pa se izgubi u sivilu duše, sivilu svijeta, sivilu ljudskom; pa čekanje na ljubav, tu nositeljicu života koja isto tako dolazi pa prolazi… negdje ostavi život, negdje prah i pepeo. Mnogo ljubavi različitih taknu čovjeka, ali sve one u krhkosti svojoj prođu mimo, utabore se negdje drugdje. Čovjek gine u samoći svoje nutrine, a mladost ne poznaje zrelost, još  ne zna gdje da traži, gubi se, gubi i – izgubi na putu… a tako želi živjeti… Ima osjećaj ponekad kao da joj nije dano, a sve joj je dano… i svjetlost i mrak i ravan put i labirint i iskra životna i ugašen plamen… sve stoji pred njom i kao da pita – što li će samo izabrati, kad dušu ne može čuti ni Onoga tko je stvori!

Navedenu temu možemo razumjeti tek ukoliko stavimo pored nje pjesmu „Pariz moje mladosti“ nastalu davne 1964. godine.

Parí(s)… Parí(s)… jeka tvoga imena ruši kule ne od karata, ne od betona, kule ruši od imena slavnih… Sve je u tebi počelo, sve se u tebe slilo. Nema tog života što ga ti nisi obgrlio i podario mu miris tvojih parkova, boje tvojih zidova, okuse tvojih lonaca. Tumarali smo nekad ulicama grada opijeni mladošću, bezbrižno sami, trčali kejovima Seine želeći uhvatiti još nešto i onog što rijeka nepovratno odnosi, vikali da nas svi čuju jer željeli smo život, gurali se među starinama, što šutnjom kazuju svoju burnu prošlost, uvlačili se u katakombe i kanale, koji jezom plaše, prolazili kroz Trbuh grada, tako je zovu, tržnicu golemu, ne bi li nam netko udijelio koju jabuku jer nismo marili za hranu ni za otmjene restorane, iako smo ponekad i tamo zalutali, nego za živim otkucajima života što ga nudi ulica, čovjek u akrobatskom stilu svojih umijeća, penjali se na Montmartre, brežuljak tihe umjetnosti, obojen u plavo ili crveno ili žuto, sastavljen od poza svakojakih i likova čudnih što slikari rišu i ulaze im u duše ne bi li otkrili možda po koju tajnu više; i mi bismo postajali često dio njihove tajne… Glasovi tihi, al’ potezi kista snažno glasni.

Nerazmrsivo upleteni u živo pulsiranje grada vraćali bi se u suton, kad svjetla već se pale i noć polako sve u sjenu pretvara, a dan još uvijek odmjerava svoje snage i tad se šuljali ulicama pored svjetlećih domova ulazeći u poneku crkvu, velebnu ili skromnu, s dubokim poštovanjem mjesta svetog, zahvalni za doživljaj dana, zahvalni za darovan nam život. A onda nijemi odmor, ne na postelji mekoj, već kao beskućnik među klošarima pod okriljem nekog mosta, u buci i tutnjavi što ne jenjava ni noću, kad vibrira i zrak i tlo pod nogama i podsjeća stalno na živo tkivo opjevana grada, tog svijeta velikih i malih, genija i luđaka i svih ostalih bez broja i imena, svih rasa i svih podneblja, koji u njemu traže možda utjehu, možda zaborav ili tek probuđeni život… i ne znaju nikad što ih čeka.

I da se poslužimo riječima velikog Dantea – ‘ napustite svaku nadu vi koji ulazite… ‘ nadu da ćete moći zaboraviti ovaj grad, zaboraviti sjaj njegovih boja, ritam njegova hoda, duh njegovog sada i njegovog  jučer. I dok vrištite od radosti pod njegovim nebom, plakat ćete bar malo napuštajući ga i bit ćete prisiljeni u  njega se vraćati – jer zapamtite dobro – on nosi i raj i pakao u sebi!                                             

Jedna od sljedećih pjesma nosi karakterističan naslov „Pismo  mojoj  zaboravljenoj  duši“,  podsjeća na vjersko iskustvo svete Terezije od Kalkute. Svi koji misle kako je jednostavno biti vjernik trebali bi pročitati ovu pjesmu. Ali i oni koji misle kako je dovoljno biti vjernik da bi se pisala dobra poezija.

Nevidljivo moje, cvrkut mojih dana, dušo odlutala ne osjećam te, ne čujem te, a bila si simfonija. Ostavi me ili možda ja tebe, ne znam više. Siromaškom postah, suznog svijeta dio. Ali nešto se događa ovdje i sada. Zato ti pišem…

Dušo zaboravljena, zar te još uopće imam? Ja jesam tu, a ti… zar si još uvijek sa mnom? Jer nekako sam daleka, nepoznata sama sebi, a htjela bih biti JA. Ja želim naći sebe, a zašto onda tebe ne tražim? Ja želim rasti, a zašto se onda tobom ne hranim?

Želim biti cijela, a tebe nosim razlomljenu. Razdajem se svijetu, a tebe ostavljam po strani; varljivo je sve oko mene, rasipa se u komadiće pa se opet slaže bez reda i konca… a željela bih sići u svoje dubine, ali tamo dolazim pred tvoju tajnu: ja gledam jedno, a ti si drugo. Ja vidim bijedu, a ti si sjaj. Ja bezvrijednost, a ti si jedina vrednota. Ja gledam u nestalnost, u malodušnost, a ti si postojanost, dostojanstvo. Ja sam opterećena, vezana  –  ti slobodna. U meni je laž, neodlučnost  –  u tebi snaga Istine (……..)

Vjere nema bez izazova, kao ni života. A izazov je borba, u kojoj pobjeđuješ, ali i gubiš. Izgubljen si ako nemaš nadu. Pjesma „Michelangelo, kamen i ja“, po meni, također antologijska, objašnjava ovu situaciju. Naravno, usporedba s kamenom upućuje na literaturu, poglavito na Aristotela.

Svakog dana nižu se izazovi. I danas je jedan takav stao pred mene – kamen…! Uvijek me fascinirala ljepota kamena, ali danas čujem nešto neobično – ja, moj lik u kamenu beživotnom! Nikada o tome tako razmišljala nisam.

Koliko puta podigoh te s nekog žala i ne vidjeh sebe, a još manje Tebe, Bože! A sve je po Tebi stvoreno. Ti ne možeš ne biti i kamen i stijena i moj lik. I čudom se zato čudih, kako je grubost tvoja, kamene, k’o nježnost uvijek u mene prodirala…

Ako danas odbacim grubost, hoćeš li mi pokazati mene u kamenu? Znam da hoćeš, ali to je sada i moj trud, ogroman… no, ako je vidio Michelangelo, zašto ne bih ja…?! Nema velikih i malih. Ima samo čvrsto sazdanih vjerovatelja i okorjelih ne-vjerovatelja, onih koji vide i onih koji su slijepi.

Da, kamene, već lomim grumene tvoje tvrde, hoću biti onaj koji vidi i onaj koji traži… Skidam nepotrebne komadiće – to je praštanje, to je pomirenje. Ne ide lako, krvare ruke, ponekad i duša, ali ipak se nešto kreće, naprijed tjera… Trgam dalje – odlazi bijes, nevjera, sumnja, vraća se povjerenje… Opet dalje… jer još ima nešto zrnaca tvojeg, mojeg sivila, kamene, i njih ću poskidati, vjeruj – jer i ja vjerujem. S njima će otići sve napasti i svi nemiri i zadnje vezanosti… A pomalo se oslobađam i straha da ne ću uspjeti i u kamenu odbačenom pronaći život, pronaći božanski Lik i onaj dio sebe gdje sam ljubav. I tu bi se odrazi naših slikâ trebali spojiti. I ne bojim se ni patnje ni kušnje ni traganja za ljepotom i svojom i tuđom, zapravo, Njegovom jer lomeći tako samu sebe dolazim do one slike koja živi vječno u njegovu Liku, a tada ne mogu više ne oživjeti i sebe ne voljeti. Tada nisam više ona koja jesam, nego ona koja nisam bila. (…)

Na kraju, evo rješenja, onako kako ga vidi naša poetesa:

(……) Što me to vodi kroz život? Vječna pogreška? A istina?  Zar mi ona ne bi trebala biti bliža? I tko sam onda ja? Svjetlo u oku drugoga ili mrak i samoj sebi? I za čime ja to težim? Zar za ljudima i slabostima njihovim ili ipak… za onim drugim? Znadem li uopće što meni treba. I, kamo ja, zapravo, idem?

A Isusova poruka tako jednostavna i jasna:

Budi tamo gdje sam Ja – i Ljubav će te nositi – i ti ćeš biti ti – i Mudrost će stajati pred tobom – i  moći ćeš me tada dotaknuti.

( iz pjesme: Isus-dijete)

Svagdan u priči“ Alke Pintarić neobično je topla, poučna, mudra, a opet lirski tankoćutna i zanatski izbrušena pjesnička zbirka koju preporučam ne samo kao poeziju kršćanskog nadahnuća, već prije svega kao poeziju koja nam može pomoći lakše vjerovati u Ljubav.

Đuro Vidmarović