Sudjelovali su:
Đuro Vidmarović, prof., književnik
Ivan Bekavac Basić, urednik
Franjo Mandić, autor
Tekstove čitali:
Zvonimir Rukavina
Suzana Ujević
MUDROSLOVICE
Franjo Mandić
O životu vjere i vjere u život
Uvez: Tvrde korice
Br. str: 64
Format: 12,5 x 20,5
Maloprodajna cijena: 77,70 kn (10,50 €)

MUDROSLOVICE Franjo Mandić
MUDROSLOVICE Franjo Mandić O životu vjere i vjere u život Uvez: Tvrde korice Br. str: 64 Format: 12,5 x 20,5
10,50 €
PRIČA BOŽIĆNIH KOLAČA
Vlasta i Izak Morović
Slikovnica
Uvez: Meke korice
Br. str: 20
Format: 21×25
Maloprodajna cijena: 39,90 kn (5,00 €)

PRIČA BOŽIČNIH KOLAČA Vlasta i Izak Morović
PRIČA BOŽIĆNIH KOLAČA Vlasta i Izak Morović Slikovnica Uvez: Meke korice Br. str: 20 Format: 21×25
5,00 €

Bilješka o autorici teksta
VLASTA MOROVIĆ (Žman, Dugi otok, 1962.) učiteljica je razredne nastave. Radi u OŠ Špansko Oranice Zagreb. Dulje je vrijeme radila u Njemačkoj poučavajući jezik djecu hrvatskoga podrijekla. Učiteljica Morović je vrlo aktivna i u svojoj sredini što možemo vidjeti na mreži OŠ Špansko Oranice kako lijepo radi s djecom u dramskoj sekciji škole.
Bilješka o ilistratoru
IZAK MOROVIĆ (Žman, Dugi otok, 30 svibnja 1925. – Varaždin, 1. studenoga 2014.), akademski slikar. U rodnom je Žmanu pohađao osnovnu školu, a gimnaziju je završio u Splitu. Studirao je na Akademiji primjenjene umjetnosti Sveučilišta u Zagrebu u klasi profesora Ernesta Tomaševića. Radni vijek proveo je u Gimnaziji Juraj Baraković u Zadru gdje je predavao likovnu umjetnost i odgojio generacije zadarskih gimnazijalaca. Morović je izlagao samostalno i na mnogim zajedničkim izložbama. Samostalna izložba postavljena mu je 1978. godine u Zadru u Izložbenom paviljonu Gradska loža na Narodnom trgu. Sudjelovao je na svim izložbama zadarskih likovnih umjetnika u čast Dana osobođenja Zadra od 1957. do 1977., te u Zagrebu s Ivanom Tomljanovićem 1958., u Vinkovcima 1972. godine sa zadarskim likovnim umjetnicima. Izlagao je i u rodnom Žmanu, u prostorijama osnovne škole, 1995. Te je godine žmanska osnovna škola, nažalost, prestala s radom. Platna oslikava uljanim bojama, a često poseže i za akvarelom. Motivi su iz rodnog mjesta Žmana, mora, ribarskih brodova, brodica u luci i same uvale Zmašćice. Slikao je smokve, masline i maslinike, seoske pejzaže i prizore iz seoskog života – berbe, rad uljare, prizori žmanskih dvora i starih bolotura. Slikao je i portrete. Narodni muzej Zadar za svoju zbirku suvremene umjetnosti otkupio je nekoliko njegovih slika. Žmanci koji su se otputili u svijet (Europa, Amerika, Australija) kupovali su njegove slike i ponijeli ih sa sobom kao dio zavičaja, te njegove slike možemo naći po čitavom svijetu. Na kraju životnog puta ogledao se i ilustracijama uz tekstove i ovo mu je bila prva ilustracija slikovnice.
VLASTA MOROVIĆ: PRIČA BOŽIĆNIH KOLAČA (ilustracije Izak Morović)
Priča Božićnih kolača slikovnica je za koju je tekst napisala Vlasta Morović, a ilustracije je uradio njezin otac (sada već pokojni), akademski slikar Izak Morović. Tekst i slike se skladno uklapaju. Sama je slikovnica nastala iz pedagoških razlog. Učiteljica Morović je radila s djecom naših “gastarbajtera” u Njemačkoj te je za Božićne dane nastojala prirediti domaći ugođaj prigodom čitavog prosinca kad djeca bivaju darivana i imaju poseban osjećaj zajedništva i domaćeg ugođaja. Stoga tekst počinje Pismom svetog Nikole (Sv. Nikola, 6. prosinca) kojim se obraća djeci u kojemu im govori o roditeljskom zavičaju, te im govori o krajevim u Hrvatskoj (Lika, Slavonija, Zagorje, gradovima Dubrovniku i Zadru), te i o Bosni i krajevima gdje su živjeli ili žive njihovi roditelji, djedovi i bake. No da bi djeca dobila darove trebaju slušati i roditelje i učiteljicu.
Slijedi sv. Lucija (13. prosinca) kad se sije božićna pšenica i to sve djeci autorica predočuje u pjesmici, a ilustrator predočuje slikama.
Potom je Badnjak (24. prosinca), također u pjesmi, a ilustracija je jelka s darovima ispod jelke. Posebno je za božićnu noć (25. prosinca) vezana zvijezda repatica. Autorica tu noć djeci predočuje pjesmom Priča zvijezde repatice, a ilustrator sadržaj te pjesmice predočuje zvijezdom repaticom koja pokazuje put trima kraljevima do Betlehema. Posebna je pjesma posvećena jelki – božićnom drvcu. No, ta jelka na ilustraciji nije jela već lijepo ukrašeno stabalce s granama i listovima nekog bjelogoričnog drveta nastanjena ptičicama, nakićena kuglicama i zvončićem, a na vrhu je anđeo koji naviješta radosnu vijest o rođenju djetešca Isusa s prvom riječju na latinskom jeziku Gloria (Slava..) . Prosinac je nezamisliv bez snijega pa je tu pjesma o snjegoviću – Snjegovićeva pjesma i na kraju riječ je o božićnom stolu na kojem su birana jela, a za djecu posebno su značajni kolači te je i ispričana Priča božićnih kolača u kojoj djeca mogu mnogo naučiti o kolačima i koje posuđe služi za serviranje različitih vrsta kolača. A uz kolače idu i različiti napitci, voće, ali bilo je na početku i mesa i pića. Evo stihova koji to ilustriraju:
Uzmite kolače, sve je svježe, slatko, naše i domaće,
makovnjače, orahnjače, savijače, naranče, a tu je i piće!
Ilustrator je to sve prispodobio djeci i slikom, tako da možemo reći da je slikovnica vrijedna jezično, ukusno ukrašena slikama, poučna sadržajno i posebno djecu veže emocionalno za ljepotu i toplinu roditeljskog doma, čega se i mi svi rado sjećamo.
Stoga preporučujemo slikovnicu svim mlišanima, ali i odjelima za djecu u narodnim knjižnicama kao i u vrtićkim i osnovnoškolskim knjižnicama.
Ivan Bekavac Basić
IMA JEDNO TAJNO MJESTO
Ružica Martinović – Vlahović
Roman
Br. str: 204
Uvez: Meke korice s klapnama
Format: A5
Maloprodajna cijena: 105,00 kn (14,70 €)

IMA JEDNO TAJNO MJESTO Ružica Martinović – Vlahović
IMA JEDNO TAJNO MJESTO Ružica Martinović – Vlahović Roman Br. str: 204 Uvez: Meke korice s klapnama Format: A5
14,70 €
Jedanaest pripovijetki – koloplet sudbina: starac bez mora i bez ribe; invalid bez noge – beznogi poštar; neobična sudbina žene; razuzdani mladić koji doživljava mistično obraćenje; jedan ljetni doživljaj; mala-velika čuda života, duševna i tjelesna krhkost… I ljubavna priča na kraju, uklesna u kamen koji se mrvi…
Spisateljica je bogata u opisima, osobito virtuozna u opisu duševnosti i duševnih nijansa, kako patničkih i krhkih, tako i onih s trenucima bogatstva savršenog postojanja. Izmjenjuje trenutne događaje i sjećanja, protagonisti su nerijetko liječnici, bolesnici i ranjenici, sveci i ljubavnici, događaji iz rata… Iza zemaljskog proviruje božansko.
Autorica je i žena i liječnica velike erudicije pa je i nerijetko pripovjedač subjekt u prvom licu s povremenim autobiografskim momentima… Prepoznajemo žensko pismo u kojem se ogledaju i muškarci, i stari i mladi… Začuđuje bogatstvo nijansi dojmova.
Iako raznoliki (…) kod svih protagonista ovih pripovijedaka zapaža se ili barem nazire (…) jedno malo toplo središte u kojem se oni uspijevaju susresti s istinskim sobom ili barem doživljavaju obrat prema tom susretištu.
Josip Sanko Rabar
O AUTORICI
Ružica Martinović-Vlahović rođena je 1950. u Zagrebu, odrasla u Kominu u Dalmaciji. Gimnaziju je pohađala u Pločama i Zagrebu gdje je maturirala 1968. Diplomirala je na Medicinskom fakultetu u Zagrebu 1974. U Općoj bolnici u Slavonskom Brodu radila kao specijalist fizijatar i dugogodišnji voditelj odjela, odnedavno umirovljena. Od 1976. živi u Slavonskom Brodu. Udana je, ima pet sinova.
Književnim radom bavi se od mladosti, intezivnije od polovine devedesetih. Piše pjesme, pripovijetke, romane, eseje i recenzije. Objavila je devet knjiga. Dobitnica je nekoliko književnih nagrada za kratku priču, eseje i poeziju; u pet navrata na Susretima hrvatskoga književnoga duhovnog stvaralaštva «Stjepan Kranjčić» u Križevcima.
Članica je Hrvatskog liječničkog zbora, Hrvatskog katoličkog liječničkog društva, Matice hrvatske i Društva hrvatskih književnika.
Ružica Martinović-Vlahović
Objavljene knjige:
Prirodno planiranje obitelji (1998)
Filozofsko-teološki institut Družbe Isusove, Zagreb
Tvoj Duh me obavija (1998)
Hrvatski katolički zbor MI, Zagreb
U blizini (2002)
Hrvatski katolički zbor MI, Zagreb
Mirisi ljubavi (2009)
Ogranak Matice hrvatske
Slavonski Brod
Vrata Božića (2010)
Ogranak Matice hrvatske
Slavonski Brod
Vrata Božića (2011), (2. prošireno izdanje)
Ogranak Matice hrvatske
Slavonski Brod
Zlatna nit (2012)
Hrvatsko katoličko liječničko društvo, Zagreb
Božur pod prozorom (2015)
Ogranak Matice hrvatske
Slavonski Brod
Smaragdna rijeka (2015)
Naklada Bošković, Split
NACRT VRTA
Josip Sanko Rabar
Autobiografski zapisi o djetinjstvu
Uvez: Meki
Br. str: 204
Format: A5
Maloprodajna cijena 99,75 kn (13,44 €)

NACRT VRTA Josip Sanko Rabar
NACRT VRTA Josip Sanko Rabar Autobiografski zapisi o djetinjstvu Uvez: Meki Br. str: 204 Format: A5
13,44 €
Riječ je o esejističkom romanu sjećanja na djetinjstvo. Najupečatljiviji dijelovi tog sjećanja odnose se na ljetovanja u Splitu. A opet od tih sjećanja na igre u vrtu kuće tete i tetka. Osim toga tu su sjećanja iz Zagreba, Delnica itd. Dok je vrijeme škole sivo i dosadno, i vezano uz mobing koji je autor doživljavao od strane svojih vršnjaka, vrijeme igre i godišnjih odmora ostalo je u kolorističkom i izrazitom sjećanju. Nakon esejističkog uvoda roman počinje od prvih sjećanja najranijeg djetinjstva, pa postupno prelazi u sve kasniju dob sve do tinejdžerske faze. Roman je mješavina poezije i faktografije, esejističke slobode i nabrajanja. Raznoliki događaji i doživljaji međusobno se smjenjuju. Djetinjstvo sam proveo u tri grada, bolje rečeno u tri svijeta, veličinom, klimom, vegetacijom jako različita: Zagreb, Split i Delnice. Osim majke i oca protagonisti su bili teta Lada i tetak (stric) Joško, najmilija osoba mog ranog djetinjstva, kome sam tepao: «Stic Joko moj mali».
Sanko Rabar o sadržaju knjige
Nasuprot ostaloj prošlosti, ona mog djetinjstva počela me rano privlačiti. Otkad sam u dvanaestoj godini izgubio vrt moga djetinjstva nisam prestao žaliti za njime, za njime i za ljetovanjem na moru koje je trajalo čitavo ljeto. Već sam idućeg ljeta, oko trinaestog rođendana osjećao taj gubitak. I tako je ostalo do dana današnjega. Premda danas na čitavo moje djetinjstvo i mladost gledam nostalgičnim pogledom, a ne samo na period vrta i mora.
(S. Rabar, Nacrt vrta, str. 117)
JEZIK ZA UHO
Zlatko Vidulić
Hrvatski jezični savjetnik u stihovima
Uvez: Tvrde korice
Br. str: 190
Format: A5
Maloprodajna cijena: 147,00 kn (19,00 €)

JEZIK ZA UHO Zlatko Vidulić
JEZIK ZA UHO Zlatko Vidulić Hrvatski jezični savjetnik u stihovima Uvez: Tvrde korice Br. str: 190 Format: A5
19,00 €
STABLO BEZ GRANA
(Zar ćemo samo pričati?)
Povodljivost, ta bolest naših dana,
i jeziku je štetna jer ga stoji
tolikih riječi koje svojim broji,
a briga zà njih njoj je posve strana.
I sâm pak govor, komu rodna grana,
za opstanak se bori te se boji
da razgovor će ugodni mu svoji
zaboraviti i bez svjesna plana.
Govòri, druže, imaš li što reći,
i pričaj onda kad je za to zgoda,
razgòvaraj u boli i u sreći!
I koja od tih riječi dar je veći
sa stabla rodna, puna zdrava ploda?
Ne valja stablu takvom grane sjeći!
PROSTITUCIJA U ZAGREBU U PRVOJ POLOVICI XX. STOLJEĆA
(do početka 2. svjetskog rata)
Tomislav Zorko
Uvez: Tvrdi
Br. str: 114
Format: A5
Maloprodajna cijena 84,00 kn (11,00 €)

PROSTITUCIJA U ZAGREBU U PRVOJ POLOVICI XX. STOLJEĆA Tomislav Zorko
PROSTITUCIJA U ZAGREBU U PRVOJ POLOVICI XX. STOLJEĆA (do početka 2. svjetskog rata) Tomislav Zorko Uvez: Tvrdi Br. str: 114 Format: A5
11,00 €
Prostitucija je velik moralni, društveni, socijalni, ekonomski i zdravstveni problem. Do 1922. godine u Zagrebu prostitucija je bila dozvoljena u javnim kućama. Rad javnih kuća regulirao je propis (Bludilišnipravilnik) iz 1899. Zagrebačko redarstvo donijelo je 24. rujna 1922. Odredbu o nadzoru nad prostitucijom na području grada. Tim propisom javne kuće bile su ukinute. Djevojke i žene koje su se bavile prostitucijom dobile su status javno tolerirane prostitutke i morale su se upisati u poseban očevidnik koji je vodilo redarstvo. Zakonom o suzbijanju spolnih bolesti 1934. godine prostitucija je u Kraljevini Jugoslaviji ukinuta. Do kraja rujna 1934. u Zagrebu je ukinuta legalna prostitucija. Iza 1934. godine prostitucija nije nestala nego se prebacila usferu ilegale.
SVEMIR PROTUMAČEN MOJIM UNUCIMA
Hubert Reeves
L’Universe expliquè à mes petits – enfants
Prevela s Francuskog Zorka Šušnjar Bouchekif
Uvez: Tvrdi
Br. str: 138
Format: A5
Maloprodajna cijena 75,00 kn (10,00 €)

SVEMIR PROTUMAČEN MOJIM UNUCIMA Hubert Reeves
SVEMIR PROTUMAČEN MOJIM UNUCIMA Hubert Reeves L’Universe expliquè à mes petits – enfants Prevela s Francuskog Zorka Šušnjar Bouchekif Uvez: Tvrdi Br. str: 138 Format: A5
10,00 €
U težnji da visoku znanost približi običnom čovjeku, posebno onom, čiji još neformirani intelekt žudno upija i nastoji probaviti sve što mu se ponudi, Robert Reeves izabrao je da teške i ne u potpunosti razriješene probleme nastanka, razvoja i sudbine svemira kao i s tim povezane probleme fizike elementarnih čestica izloži putem dijaloga sa svojom zamišljenom unukom, četrnaestogodišnjakinjom, znatiželjnom i ponekad naivnom, ali gipka uma, koju ništa ne priječi skočiti iz rasprave o organizaciji mravlje zajednice ravno u još neizvjesna pitanja sudbine svemira. Posebno osjetljiv na problem predrasuda i prenagljenih zaključaka, na to što jest a što nije znanstveno zaključivanje, Reeves vodi čitatelja putem opreza, razlike između očekivanog i stvarno izmjerenog rezultata, opreke između današnjih saznanja i mogućih novih još nenaslućenih rezultata i mogućih preustroja teorijskog pogleda na svemir.
(Iz recenzije dr. sc Ivana Dadića)
U hrvatskom književnom prevodilačkom opusu premalo je knjiga koje mladim naraštajima na popularan (dostupan) način približavaju znanja o svemiru. Knjiga Huberta Reevesa „Svemir protumačen mojim unucima” djelomično ispunjava tu prazninu.
(………)
Riječ je o knjizi koja, autorovim stručnim znanjem i velikim iskustvom u izmjeni tog znanja s naraštajima različitih vremenskih uzrasta, progovara, razotkriva i pokušava razjasniti svojstva i pojave u svemiru danas i u ranom svemiru. Valja naglasiti i autorov način upoznavanja sa svojstvima nepoznatih pojava; autor poučava ali i hrabri mlade naraštaje uz sugestiju načina prenošenja svekolikog znanja kroz generacije. Reeves pokazuje da je djelotvoran prijenos znanja moguć i u toplom obiteljskom okruženju; u ljudskoj i spoznajnoj vezi unučice i djeda. Iz navedenog razloga knjiga je namijenjena mladim naraštajima, ali se ona obraća i naraštajima koji kontinuirano prate odrastanje mladih; prvenstveno su to njihovi roditelji ali posebno bake i djedovi koji uz različite nivoe znanja raspolažu i iskustvom. Zato je ova knjiga mnogo više od informacija o ranom svemiru; to je knjiga koja pobuđuje na zajedništvo „velikih” i „malih” u dugotrajnom procesu odrastanja, u spoznaji etičkih i znanstvenih vrijednosti.
(Iz recenzije mr. sc Višnje Mikac Dadić, dipl. ing. fizike)
OGLEDI O HRVATSKOJ KNJIŽEVNOSTI LATINSKOG IZRAZA
Vladimir Vratović
Uvez: Tvrdi
Br. str: 216
Format: A5
Maloprodajna cijena 160,00 kn (20,00 €)

OGLEDI O HRVATSKOJ KNJIŽEVNOSTI LATINSKOG IZRAZA – Vladimir Vratović
OGLEDI O HRVATSKOJ KNJIŽEVNOSTI LATINSKOG IZRAZA Vladimir Vratović Uvez: Tvrdi Br. str: 216 Format: A5
20,00 €
POGOVOR
uz knjigu
Vladimir Vratović: Ogledi o hrvatskoj književnosti latinskoga izraza
Izbor članaka u ovoj knjizi sveučilišnog profesora u miru Vladimira Vratovića predstavlja njegov kontinuirani rad i interes u području hrvatskoga latinizma ili bolje rečeno stvaralaštva hrvatskih autora na latinskom jeziku, bilo da im je tematika klasična grčko-rimska, bilo hrvatska i europska njihovoga doba, od 15. do 21. stoljeća. Članci su nastali i objavljeni u vremenu od 1965. pa do 2005. godine.
Kako je prof. Vratović većinu svojih članaka nastalih do 1980. sabrao u knjizi Hrvatski latinizam i rimska književnost (studije, članci, ocjene), NZMH, Zagreb, 1989. i sam napravio raspored građe, to mi je upozoriti kako je ovaj izbor članaka zamišljen i kako sam ga kao urednik rasporedio uz pristanak samoga profesora. U spomenutoj knjizi građa, koja obuhvaća članke nastale između 1960. i 1980., razvrstana je u četiri cjeline. U prvom dijelu govori „o temama i piscima hrvatskog latinizma“, u drugom su obuhvaćene književnosti: „hrvatska latinistička i rimska“ promotrene usporedno, te „djelomice hrvatski latinizam u odnosu na književnost narodnog izraza i na neolatinizam svjetski“. Treći dio obrađuje teme „o rimskoj književnosti“, dok četvrti dio ima „dva članka o humanističkom obrazovanju i klasičnoj gimnaziji“.
Izbor koji imamo u rukama, zamišljen je, što je vidljivo iz naslova, kao izbor studija, članaka i ogleda uglavnom o temama i piscima hrvatskoga latinizma, osvrtima o razdobljima hrvatske književnosti na latinskom jeziku i temama hrvatskih autora, učenju latinskoga i grčkoga u srednjim školama, o istaknutom profesoru u hrvatskom gimnazijskom sustavu, prof. Bručiću, interesu za latinski jezik u svjetskoj i našoj suvremenosti, te nekim pravopisnim pitanjima, vezano uz korištenje latinskih fraza u hrvatskom kontekstu, kao i pisanju nekih internacionalizama u hrvatskom jeziku (Europa/Evropa).
Građa je razdijeljena u dva dijela, a potom svaki dio u dva odjeljka koje sam označio velikim slovima abecede.
Prvi dio obuhvaća devet članaka, od čega odjeljak A šest članaka, a odjeljak B tri članaka.
Drugi dio obuhvaća šest članaka, od čega odjeljak A tri članka, kao i odjeljak B.
Članku Europa ili Evropa? (Jezik, br. 1, 1983.) autor je pridodao nekoliko tekstova drugih autora koji su nastali povodom njegova članka kao reakcija, bilo potvrdna, bilo niječna. To su članci Ratimira Kalmete, Mile Mamića i Milana Popovića, članak u beogradskoj Politici potpisan inicijalima B. R., te kratka urednička napomena u Vjesniku J. P. (=Josipa Pavičića) u rubrici Kiosk časopisa u kojoj predstavlja časopis Jezik, br. 4, 1984. „u kojemu Milenko Popović replicira Vladimiru Vratoviću“ na članak „Europa ili Europa“, te prenosi članak u cjelini.
Članci su izvorno preneseni iz časopisa i novina kad su prvi put objavljeni s korektorskim ispravcima samoga autora. U nekim sam slučajevima preglednosti radi naslove djela u tekstu označio kurzivom, kao što je učinjeno i u navedenoj knjizi iz 1989., iako izvorno u časopisu nije bilo tako urađeno.
Nadam se da će ovaj izbor članaka dobro doći svima koji se interesiraju za hrvatsku književnost latinskoga izraza i da će proširiti vidike svakom čitatelju koji se prvi put susreće s tekstovima prof. Vratovića i obzore kroz koje se stere hrvatska književnost. Posebno će biti i osvještenje svima onima koji su u svom obrazovanju bili prikraćeni da upoznaju hrvatsku ukorijenjenost Hrvata i hrvatske umjetnosti uopće, a ovdje, posebno istaknuto, književnosti u europske tokove kontinuirano kroz stoljeća od kada možemo pratiti pisanu riječ hrvatskih autora.
Stoga ovu knjigu preporučujem svima od učenika starijih razreda osnovne škole, preko srednjoškolaca, studenata, profesora i građana svih zanimanja jer će u njoj naći poticaje za razmišljanja i osvješteno djelovanje hrvatskoga književnog, umjetničkog i političkog djelovanja i prožimanja unutar europskoga, a time i svjetskoga stvaralaštva. Nemamo se čega stidjeti, već ugledajući se u rad naših predaka pridonositi ljepšem i boljem svijetu na ovoj zemaljskoj vjetrometini. Takvom razumijevanju naše kulturne povijesti doprinosili su profesori klasične filologije, a među njima zauzima vidno mjesto pisanom riječju, ali i izgovorenom riječju sa sveučilišne katedre, te znanstvenih skupova u zemlji i inozemstvu prof. Vladimir Vratović.
I. B. B.
BILJEŠKA O PISCU
VLADIMIR VRATOVIĆ rodio se 23. svibnja 1927. u Šibeniku. Ispit zrelosti položio je na Drugoj klasičnoj gimnaziji u Zagrebu 1946. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu 1951. diplomirao je klasičnu filologiju i 1962. doktorirao radnjom Horacije u dubrovačkom pjesništvu 18. i 19. stoljeća. Radnja je objavljena u Radu JAZU 357, Zagreb, 1971. Od 1951., kada postaje asistent za latinski jezik u Odsjeku za klasičnu filologiju, neprekidno – osim godine služenja vojnog roka (1952.) i hrvatskog lektorata u Marburgu/Lahn u tadašnjoj Zapadnoj Njemačkoj (1961./62. – 1962./63.) – radi do 1997. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Godine 1976. izabran je za redovitog profesora, a od 1977. šef je katedre za latinski jezik i rimsku književnost na istom fakultetu. Od 1987. (do 1997.) šef je Katedre za hrvatski latinizam. Godine je 1997. umirovljen.
Više puta sudjelovao je u nastavi III. stupnja književnosti (Dubrovnik, Zagreb). Gostovao je pojedinačnim predavanjima iz područja rimske književnosti i hrvatskog latinizma, kako u zemlji (Osijek, pa Ljubljana u bivšoj SFRJ), tako i u inozemstvu (Ljubljana; Bonn, Marburg-Lahn, Göttingen; Milano, Padova, Venecija, Trst; Basel, Zürich, Bern). Referate je držao i na domaćim (Dubrovnik, Osijek, te u gradovima bivše SFRJ – Ohrid, Novi Sad, Žalec, Ptuj) i na međunarodnim, osobito neolatinističkim (Leuven, Amsterdam, Dubrovnik, Bologna) znanstvenim kongresima.
Kao suradnik ili voditelj bio je uključen u nekoliko projekata Zavoda za znanost o književnosti Filozofskog fakulteta. Vodio je projekt Hrvatski latinizam 15. i 16. stoljeća. Bio je predsjednik Hrvatskoga društva klasičnih filologa i Saveza društava za antičke studije Jugoslavije.
Član je znanstvenih i stručnih društava i ustanova: domaćih (Hrvatsko filološko društvo, Hrvatsko društvo klasičnih filologa, Matica hrvatska, član hrvatskog PEN-kluba) i međunarodnih (Academia Latinitati fovendae, Rim; Societas internationalis studiis Neo-Latinis fovendis, Amsterdam).
Član je i nekoliko uredništava, npr.: Umjetnost riječi, Zagreb, Encyclopaedia moderna, Zagreb, te međunarodno uredništvo serije Library of Renaissance Humanism (čiji je glavni urednik Ph. Rollinson, Univ. of South Carolina).
U znanstvenom radu bavi se rimskom književnošću (i posebice Horacijem) i hrvatskim latinizmom (humanističko razdoblje, 18. st., u prvom redu dubrovačko, osobito s komparativnog gledišta).
Među objavljenim knjigama jesu: Hrvatski latinisti – Croatici auctores qui Latine scripserunt, sv. I-II, Zagreb, 1969. – 1970. (zajedno s V. Gortanom); Rimska književnost (u Povijest svjetske književnosti, knj. 2. kojoj je bio i urednikom, Mladost i Liber, Zagreb, 1977.); Biakova, 2007. (2. izdanje), Hrvatski latinizam i rimska književnost, Zagreb, 1989.; Croatian Latinity and the Mediterranean Constant, Zagreb-Dubrovnik, 1993.; Hrvati i latinska Europa, Zagreb, 1996.; Latinsko pjesništvo u Hrvata – Dvojezična antologija, Zagreb, 1997.; Latinism and Mediterraneanism, Zagreb-Split, 1997.; The Croatian Muses in Latin – Musae Croaticae Latini sermonis – Hrvatske Muze na latinskom, Trojezična antologija latinsko-englesko-hrvatska, Zagreb, 1998.
Za knjigu Hrvatski latinisti nagrađen je 1970. nagradom Matice hrvatske i 1971. republičkom nagradom Božidar Adžija (zajedno s prof. Veljkom Gortanom). Godine 2001. odlikovan je Redom Danice hrvatske s likom Ruđera Boškovića.
Tijekom posljednjih godina objavljuje radove u zbornicima i časopisima kao i u dnevnom tisku, te se javlja živom riječi na radiju. Objavio je i nekoliko knjiga koje su izbori iz njegovih dosadašnjih radova, ali složeni u cjelinu daju nov i sintetičan pregled njegova rada. I ovaj izbor radova naslovljen Ogledi o hrvatskoj književnosti latinskoga izraza u rasponu od 1965. pa do 2006., dakle, u rasponu od punih 40 godina, daje nam pregledno neprekinutost Vratovićeva nastojanja oko recepcije hrvatskog latinizma u hrvatskoj sredini, bilo među znanstvenim i kulturnim radnicma, bilo studentima, bilo srednjoškolcima, ali i među običnim ljudima koji vole knjigu.
I. B. B.
SLOVENSKA ČITANKA
Mate Šimundić
Proza i poezija 20. stoljeća, izbor i prijevod Mate Šimundić
Uvez: Tvrdi
Br. str: 320
Format: B5
Maloprodajna cijena 150,00 kn (20,00 €)

SLOVENSKA ČITANKA Mate Šimundić
SLOVENSKA ČITANKA Mate Šimundić Proza i poezija 20. stoljeća, izbor i prijevod Mate Šimundić Uvez: Tvrdi Br. str: 320 Format: B5
20,00 €
Izbor iz slovenske književnosti druge polovice 20. stoljeća
Mate Šimundić (1928. – 1998.) kontinuirano je pratio zbivanja u slovenskoj književnosti od svoga dolaska na Pedagošku akademiju u Mariboru 1966. pa do svoje smrti u Radencima 1998. godine.
Prijevode slovenskih autora objavljivao je između ostaloga u uglednim hrvatskim časopisima čiji su izdavači bili JAZU (danas HAZU) i Matica hrvatska. Ovaj izbor Šimundićevih prijevoda slovenskih pisaca i pjesnika objavljen je u časopisima: Forum, JAZU (danas HAZU), Zagreb, Mogućnosti, Matica hrvatska, Split, Zadraska revija, Matica hrvatska, Zadar i Hrvatska obzorja, Matica hrvatska, Split.
Ako prihvatimo da su ti časopisi izlazili redovito, kako slijede brojevi izlaženja, onda bi prvi objavljeni prijevodi bili u Zadarskoj reviji, br. 5, 1970., zatim Forumu, br. 7-8, 1970., Mogućnostima, br. 9, 1970., Forumu, br. 4-5, 1971., Zadarskoj reviji, br. 1, 1982., Forumu, 4-5, 1985., Hrvatskim obzorjima, br. 1 i 4, 1995., te br. 3, 1996.
Zadarska revija, br. 5, 1970. donosi prije prijevoda tekst prof. Šimundića naslovljen Kratak osvrt na suvremeno slovensko pjesništvo (472. – 475.), potom slijedi prijevod 22 pjesme desetorice autora: France Filipič (2 pjesme), Lojze Krakar (2 pjesme), Kajetan Kovič (4 pjesme), Tone Pavček (2 pjesme), Ciril Zlobec (2 pjesme), Alenka Glazer (3 pjesme), Tone Kuntner (2 pjesme), Tone Plan (3 pjesme), Pavel Lužan (1 pjesma), Vladimir A. Gajšek (1 pjesma – U znaku vage, I. – VI.).
Iste godine Forum donosi Matin tekst Lojze Krakar (Forum, br. 7 – 8, 1970., 214. – 216.) te prijevod njegovih 25 pjesama (str. 217. – 232.).
I napokon 1970. najopsežnije je predstavljena slovenska književnost u splitskim Mogućnostima, br. 9, 1970., 929. – 1114.). Tu su prozni i pjesnički ostvaraji. Prvi dio predstavlja prozu Lojza Kovačiča, Alojza Rebule, Ivanke Hergold, Antona Ingoliča, Saše Vuge, Albina Šivica, Pavela Zidara, Kristine Brenkove, Ele Peroci, Svetlane Makarovič (drama) i Ervina Fritza. Prijevode su načinili Mate Šimundić, Milivoj Slaviček, Mila Vlašić-Gvozdić i Vatroslav Kalenić. Mate je preveo ove autore: Lojze Kovačič, Dječak i smrt (odlomak iz romana), Ivanka Hergold, Prazna kuća, Anton Ingolič, Nekrolog zakašnjeloj ljubavi, Saša Vuga, Pačići po rijeci plivaju, Albin Šivic, Dugo je ljeto, Pavle Zidar, Sifilis i Svetlana Makarovič, Vrbov momak (dramski tekst).
Druga cjelina je naslovljena Suvremeni slovenski pjesnici i prevedeni su ovi autori: Edvard Kocbek, France Filipič, Svetlana Makarovič, Ivan Minatti, Alenka Glazer, Kajetan Kovič, Ela Peroci, Lojze Krakar, Janez Menart, Veno Taufer, Ciril Zlobec, Jože Olaj, Jože Uvodič, Ada Škerl, Saša Vegri, Dane Zajc, Katja Spur, Marijan Stancav, Gregor Strniša, Tomaž Salamun, Braco Rotar, Tone Kuntner, Neža Maurer, Mila Kočičeva, Vladimir A. Gajšek. Pjesme su preveli: Radoslav Dabo, Mate Šimundić i Mila Vlašić-Gvozdić. Šimundić je preveo pjesme ovih autora: France Filipič (2 pjesme), Ivan Minatti (1 pjesma), Alenka Glazer (3 pjesme), Lojze Krakar (4 pjesme), Tone Kuntner (2 pjesme), Vladimir A. Gajšek (1 pjesma), što ukupno čini 13 pjesama od 6 pjesnika.
Treća cjelina donosi tri rasprave o slovenskoj književnosti iz pera slovenskih autora, koje je na hrvatski preveo Mate Šimundić. Dvije su Janka Kosa, Poglavlje o humanizmu i Nove težnje u slovenskom pripovjedalaštvu, te treća Tarasa Kermaunera, Humanistička rezignacija.
Nije naodmet spomenuti tko su u to vrijeme bili urednici i članovi uredništava navedenih časopisa.
Zadarsku reviju 1970. uređuju Ivan Aralica, Dinko Foretić i Ante Franić (odgovorni urednik).
Forum uređuje Marijan Matković (glavni i odgovorni urednik) u vrijeme Šimundićeva objavljivanja prijevoda slovenskih pjesnika (1970. do 1986.). Tajnik uredništva 1970. i 1971. je Ivan Krolo, a 1985. Ivan Pandžić.
Mogućnosti uređuju Živko Jeličić (odgovorni urednik) i članovi šireg uredništva: Ivan Aralica (Zadar), Nedjeljko Fabrio (Rijeka), Ivo Petrinović (Split), Petar Šegedin (Zagreb), Feđa Šehović (Dubrovnik). No, ovaj broj u kojemu je izbor slovenske književnosti uredili su: Branko Bavčević, Cvito Fisković, Živko Jeličić, Ante Sviličić i Mate Šimundić. Čini se da je prof. Šimundić bio nositelj čitavog projekta predstavljanja slovenske književnosti u tom broju Mogućnosti. Nije mi do nagađnja, već bi bilo dobro čuti o pripremi toga broja mišljenja još živućih članova uredništva, a možda i prelistati arhiv časopisa.
Ovom ciklusu predstavljanja slovenske književnosti 1970. treba pridružiti Matin prilog u Akademijinu časopisu Forumu 1971. gdje objavljuje ogled o Vladimiru Gajšeku: Uz pjesme Vladimira Gajšeka (801. – 804.), te prijevod njegovih 15 pjesama (Forum, 4-5, 1971., str. 805. – 820.).
Dakle, Mate je tijekom 1970. i 1971. sudjelovao u pripremanju, uređivanju i objavljivanju slovenskih autora u Hrvatskoj u tri hrvatska ugledna časopisa: Forumu, Mogućnostima i Zadarskoj reviji čiji su izdavači JAZU (danas HAZU) i Matica hrvatska.
Poslije 1971. Matom se bavila politika i vjerojatno je to razlog da pauzira desetak godina kad nam ponovo predstavlja slovensku poeziju u Zadarskoj reviji, br. 1,1982. Tu je Napomena o suvremenoj slovenskoj poeziji (27. – 28.) te bio-bibliografije o dva slovenska pjesnika: Lojze Krakar (29. – 32.) i France Forstnerič (62. – 63.). Pjesme Lojza Krakara prevelo je nekoliko prevoditelja, a Mate je preveo dvije pjesme.
Tri godine kasnije, u Forumu 1985. predstavlja pjesnika Danu Zajca s 20 prevedenih pjesama (izbor iz zbirke Gruda pepela, Forum, 4-5, 1985., 900. – 921.)
Treći je ciklus Matina predstavljanja slovenske poezije nastao u devedesetim godinama 20. stoljeća, a prijevode je objavio u splitskim Hrvatskim obzorjima. Tada Mate prelazi na svoj pravopisni izbor koji kolokvijalno imenujemo „korienski pravopis“. U tome vremenu uz slovenske autore prevodi i bugarske, poljske i mađarske pjesnike. Od slovenskih pjesnika prevodi Tonu Kuntnera (8 pjesama) s kratkim osvrtom o pjesniku Bilježka o Tonetu Kuntneru (Hrvatska obzorja, 3(1995), 1, 30.), Miroslava Slanu (5 pjesama) s Bilježkom o pjesniku (Hrvatska obzorja, 3(1995), 4, 817. – 824.), te Janka Čara, Bosno kad ćeš iz praha ustati? (8 pjesama) s osvrtom o pjesniku naslovljenim Janko Čar (Hrvatska obzorja, 4(1996), 3, 537. – 542.)
Iako je Šimundić bio prisutan svojim prijevodima slovenskih autora u hrvatskoj javnosti, nisam naišao da se itko u Hrvatskoj poziva na njega, a kako kataloška obrada časopisne građe u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu do sredine sedamdesetih godina prošloga stoljeća nije cjelovito obrađena, to nisam našao u katalogu NSK-a Matine prijevode objavljene u starijim časopisim, već samo što je objavio u Hrvatskim obzorjima.
Prijevodi koje imate pred sobom zaslužuju višestranu pažnju. Ipak ću se osvrnuti samo na pitanja leksika i pravopisa.
Leksik koji koristi Mate u svojim prijevodima dosta je bogat i bazira se na štakavskom supstratu njegova zavičaja, zapadnih sela Imotske krajine, posebno sela Lovreća i Opanaka. Tako ćemo naći riječi mašklin (trnokop, pijuk), sedmica (tjedan), očenaši (krunica) i sl. Koristi oblik šta upitne zamjenice, a ne što. No, u objavljenim tekstovima u istom časopisu ipak ima dosta kolebanja, što pretpostavljam da sve Matine tekstove nije pregledavao isti lektor, te je negdje provedena lektura, a negdje je ostajao Matin predložak.
Često rabi kratke oblike množine imenica, posebno u prijevodu pjesama: dlani (dlanovi), grozdi (grozdovi), krovâ (krovova), ključe (ključeve)…
Pitanja pravopisa redovito su u našim prilikama vezana uz uredništva i lektore u uredništvima, te o Matinu pravopisu do devedesetih godina ne možemo govoriti kao njegovom izboru, već vladajućem izboru u određenom vremenu i prostoru. Tako u tekstovima do devedesetih surećemo Evropa, evropski, a u posljednjim prijevodima poslije devedesetih Europa, europski. Pisanje malog i velikoga slova za imenicu bog i Bog, pridjev božji i Božji, također je uvjetovan prevladavajućim pravopisnim odlukama, a ne po izboru autora, odnosno prevoditelja. I napokon od devedesetih Mate izabire „korienski pravopis“ pa imamo: zviezde, biele ovce, ustrieljen, svjetski kongres gluhoniemih, Englezka, Francuzka, „tko sruši bielca / u skoku preko Neretve“ (Janko Čar, 43). Mate izabire sada rastavljeno pisanje negacije uz glagol biti te imamo: ni je, ni smo. Isto tako u tim tekstovima, ne znam čijom zaslugom, na nekoliko mjesta imamo stara pavopisna pravila i nova Matina. I to sam ostavio (vidi Miroslav Slana, Ljubav bijelih plahta, str. 129.)
Kako mi je prof. Šimundić napomenuo 1996. da njegov tekst, koji sam trebao prirediti za zbornik o zdravstvu u Lovrećkom kraju, ništa ne mijenjam jer je pisan „korienski“ i da on taj pravopis sada primjenjuje, to mi je podsjetnik da u ovome slučaju nisam mogao ni smio činiti zahvate u tekst, te sam prenio tekstove kako su objavljeni u pojedinome časopisu. Tako nam se pokazuje da je ovaj Matin izbor pravopisno neujednačen, ali to je jedino što mi je ostalo iz poštovanja prema autoru i vremenima kad su tekstovi nastajali. Dobro je vidjeti presjek nastajanja tekstova i pravopisnih mijena.
Prepjevi ili prijevodi
Matini prijevodi više od stotinu pjesama zaslužuju posebnu analizu sa stajališta prevodilačke teorije pjesničkih ostvarenja. Je li Mate prevodio ili prepjevavao slovenske autore nije jednostavno odgovoriti na prvi mah. O tome će biti govora na drugom mjestu i u drugoj knjizi, a ovdje bih naglasio da je Mate nastojao slovenske riječi slavenskih korijena pohrvatiti hrvatskim riječima istog korjena, pa makar posegnuo u hrvatske zastarjelice, dijalektizme, zavičajni govor i sl.
Zašto sam dao naslov Slovenska čitanka? Stoga jer nije prikladno ove prigodne izbore za časopise nasloviti ni Izbor, a još manje Antologija. To je zbirka Šimundićevih objavljenih prijevoda u hrvatskim časopisima koji
su imali nakanu da nas obavijeste o književnom stvaralaštvu u Sloveniji od pedesetih godina prošlog stoljeća, te takvim izborima odgovara naziv čitanka gdje možemo naći odabrana štiva, pjesme ili odlomke romana i pripovjedaka, iz kojih se možemo informirati o književnosti određenog vremena i sredine.
II.
Priređujući ovaj svezak Šimundićevih prijevoda susreo sam se s mnogim tehničkim problemima koje nisam u cjelini mogao razriješiti.
Hrvatske knjižnice, pa i NSK-a nemaju sva djela slovenskih autora koja nam je predstavio u prijevodu prof. Šimundić, te nisam mogao pogledati izvornik pri priređivanju ove knjige. Isti je slučaj i s časopisima i novinama. Kako često nije praksa urednika časopisa da od prevoditelja traže i podatke iz kojega je djela ili časopisa preuzeo određenu pjesmu, pripovjetku i sl., to je sada teško rekonstruirati izvor koji je korišten, pa ako negdje u objavljenom prijevodu imamo nedoumica oko prijevoda, to ne možemo lako provjeriti. Meni se konkretno ispriječio jedan priličan problem koji nisam uspio riješiti uz pomoć svih kataloga, elektronskih informacija na mreži, a i nekolicine prijatelja iz Slovenije. Mate je u izbor pjesnika uvrstio autora Tonu Plana s nekoliko pjesama, a danas (koliko sam mogao provjeriti) tog pjesnika nema u slovenskim pregledima, pa ni u katalogu slovenskih knjižnica. Pronašao sam u mariborskom časopisu Dialogi navedene pjesme i još nekolicinu koje su objavljene 1969. i 1970. Je li se autor i poslije javljao i je li objavio koju zbirku pjesama, to nisam pronašao. Je li to ime pseudonim nekog od postojećih slovenskih pjesnika, nisam mogao dokučiti. Prof. Šimundić pjesnika Plana uvršćuje u mlađu generaciju (v. str. 14), tj. bio je ispod 30 godina 1970. U ovom izboru njegove su pjesme na str. 127. – 128.
Da bi knjiga bila pristupačnija, nastojao sam ovim prijevodima dodati kratke bio-bibliografske podatke o autorima, prevoditelju i uredncima. Suzdržavao sam se od navođenja svih naslova djela predstavljenih autora jer bih time opteretio ove kratke prikaze, posebno ako bih navodio sve objavljene knjige kojih pojedini autori imaju po nekoliko desetaka.
Nadam se da će ova knjiga pobuditi među našom čitalačkom publikom interes za stvaralaštvo slovenskih književnika i pjesnika, a u stručnim krugovima potaknuti pitanja o prevođenju, ali i iznijeti na vidjelo rad uglednog jezikoslovca koji je u našoj sredini malo poznat u odnosu na djelo koje je za sobom ostavio, a još manje poznat kao prevoditelj
Dužan sam prema prevoditelju i čitateljima reći i nekoliko riječi o postupku pri priređivanju ove knjige.
Građu sam razvrstao u nekoliko cjelina.
Prvi dio obuhvaća Šimundićeve autorske radove o slovenskoj književnosti i pojedinim autorima. Tekstovi su pisani prigodno i opsegovno neujednačeno, već prema potrebi, kako je zahtijevao časopis u kojemu je predstavljao slovensku književnost. Tako imamo dva teksta o slovenskoj poeziji koji su objavljeni u Zadarskoj reviji 1970. i 1982., te osam tekstova o sedmorici slovenskih pjesnika, koje sam poredao po abecednom redu, a to su: Janko Čar, France Forstnerič, Vladimir Gajšek, Lojze Krakar (dva teksta), Tone Kuntner, Miroslav Slana, Dane Zajc.
Drugi dio obuhvaća Šimundićeve prijevode pjesama odabranih autora. Tu sam izabrao abecedni poredak autora bez obzira na starosnu dob ili nastanak pjesama. Neki su pjesnici predstavljeni u dva časopisa, te sam sve njihove pjesme poredao po vremenu objavljivanja u pojedinom časopisu. Poredak samih pjesama slijedi raspored pjesama u časopisu. Tu je zastupljeno 15 pjesnika (Janko Čar, France Filipič, France Forstnerič, Vladimir A. Gajšek, Alenka Glazer, Kajetan Kovič, Lojze Krakar, Tone Kuntner, Pavel Lužan, Ivan Minatti, Tone Pavček, Tone Plan, Miroslav Slana, Dane Zajc, Ciril Zlobec) sa 127 pjesama. Prema broju pjesama najzastupljenija su ova trojica: Lojze Krakar (32 pjesme), Vladimir Gajšek (22 pjesme) i Dane Zajc (20 pjesama). U Forumu je objavljeno 59 pjesama od trojice autora (Vladimir Gajšek, Lojze Krakar, Dane Zajc), u Zadarskoj reviji 33 pjesme od 11 autora, u Hrvatskim obzorjima 21 pjesma od trojice autora, te u Mogućnostima 14 pjesama od šest autora.
Treći dio obuhvaća prijevode proznih tekstova i dramu i sve je objavljeno u splitskim Mogućnostima. Poredak autora zadržan je kao u časopisu. Zastupljeni su ovi književnici: Lojze Kovačič, Ivana Hergold, Anton Ingolič, Saša Vuga, Albin Šivic, Pavle Zidar, te dramski tekst Svetlane Makarovič.
Četvrti dio ima tri teksta, a naslovio sam ga Filozofske i književno-teorijske rasprave. Tu je prof. Šimundić preveo dva teksta Janka Kosa, Poglavlje o humanizmu i Nove težnje u slovenskom pripovjedalaštvu, te tekst Tarasa Kermaunera, Humanistička rezignacija (Razmišljanja o prvim knjigama pjesama Kajetana Koviča, o Pjesmama četvorice i Preranom danu).
Tu su još, kako je naprijed zapisano, kratke biografije zastupljenih autora kao i biografije prevoditelja i urednikā, te kazalo imena.
Ivan Bekavac Basić