KIWI BROJ 27
Boris Gregorić
Proza
Uvez: Tvrde korice
Br. str: 136
Format: A5
Maloprodajna cijena 77,70 kn (10,20 €)

KIWI BROJ 27 Boris Gregorić
Proza Uvez: Tvrde korice Br. str: 136 Format: A5 Maloprodajna cijena 77,70 kn (10,20 €)
10,20 €

AUTORSKO, POVIJESNO, MITSKO
Tin Lemac
Pjesnički diskurz Vesne Parun – teorija i interpretacija
Uvez: Tvrde korice
Br. str: 286
Format: A5
Maloprodajna cijena: 168,00 kn (22,00 €)

AUTORSKO, POVIJESNO, MITSKO Tin Lemac
Pjesnički diskurz Vesne Parun – teorija i interpretacija Uvez: Tvrde korice Br. str: 286 Format: A5 aloprodajna cijena 168,00 kn (22,00 €)
22,00 €
RECENZIJA
Studija je organizirana u sedam osnovnih poglavlja (pored najavno-eksplikativnoga diskursa Uvoda i Zaključka) kaja su zatim podijeljena u niz manjih poglavlja, tvoreći tako iznimno razgranatu strukturu koja prati složen i razveden poetski opus Vesne Parun. Složena struktura studije ne inzistira pritom na dosljednoj i nasilnoj provedbi određenoga klasifikacijskog načela kojem bi trebalo podvrgnuti čitanja autoričine lirike, već okupljajući u nizu zbirki i kroz dug vremenski period objavljivanu poeziju poseže za nekolicinom čitanja u ključu, primjerujući različitim segmentima pjesničina opusa niz kriterija, relacija, značenja i simboličkih ključeva kojima će zatim odrediti temeljni njihov status. Riječ je o statusu koji se razotkriva u nacrtu poetičkoga i stilskog modela prikazanoga i analiziranoga pjesništva, detekciji i opisu subjektne (autorske) pozicije, klasifikaciji pjesničkih slika i figura (Utopije i Distopije), uočavanju i problematizaciji izvantekstualnih relacija, opisu subjektnih relacija, izdvajanju sonetnoga opusa te satirične lirike, završavajući pomalo začudnom promjenom autorske perspektive s ciljem interpretacije paradigmatskih pjesama autoričina opusa.
Stanoviti okvir, odnosno polazišnu točku čitanja Paruničine poezije autor postavlja u prvom poglavlju Nacrt poetičko-stilskog modela polazeći od isticanja tradicionalističkih odlika pjesništva Vesne Parun te osvrćući se na odnos njezina pjesništva prema europskoj i hrvatskoj poetskoj tradiciji. Uspostavljen je također model čitanja pjesništva zasnovan na prikazu njegove recepcije u hrvatskoj književnoj kritici i teoriji, koji će u daljnjoj strukturi studije biti dopunjen i obogaćen nizom modernih i suvremenih teorijskih inputa (poput kognitivne poetike iz vizure Lakoffove teorije metafore, tumačenja totalitarizma Hannah Arendt, teorije traume Haydena Whitea itd.). Raznovrsnost kodova s kojih autor pristupa analizama i interpretacijima Paruničina opusa predstavlja jednu od ključnih kvaliteta njegove studije koja na taj način – uvažavajući tradicionalne pristupe tumačenja i integrirajući ih zatim u pokušaj novoga i inovativnoga čitanja poezije – uistinu nudi nova polazišta za razumijevanje jednoga od najvažnijih poetskih opusa u novijoj hrvatskoj lirici. Prvo poglavlje autor zaključuje analizom lirskoga subjekta, isticanjem autobiografskih momenata, prototeksta mediteranizma, figure Vremena te simbolizacije i hiperbolizacije kao središnjih mjesta analizirane poezije.
Sljedeće je kratko poglavlje posvećeno Metapoetičkoj lirici Vesne Parun za koju sam autor ističe kako predstavlja najviši stupanj poetske legitimacije u ranoj i zreloj fazi.
U trećem poglavlju, Rana lirika Vesne Parun, nailazimo na nekoliko ključnih mjesta autorskoga zahvaćanja u složenu strukturu pjesništva ove faze, prepoznatljivih kroz analizu autorskoga subjekta (infantilnoga, ekstatičnoga), detekciju ključnih poetskih figura (Vremena, Utopije, Distopije) te proučavanje niza relacija (tekstualnih i izvantekstualnih) koje su obilježile rani poetski izričaj Vesne Parun. Završni je dio ovoga poglavlja u tom smislu posebno zanimljiv, jer u njemu autor – osvrćući se na neizbježne izvantekstualne, povijesno i socijalno uvjetovane biografske momente koji su ostavili traga u Paruničinoj lirici – vješto izbjegava zamke pozitivizma i doslovnosti iščitavajući tragove zbilje u analiziranoj poeziji i prepoznavajući pjesništvo ove faze kao složen konstrukt sačinjen od niza diskurznih inputa vremena, od kojih je ideološki sloj tek jedan.
Intimistička lirika Vesne Parun prikazana je kroz slojevitost poetskoga subjekta (osjećajnoga, erotskoga, kulturiranoga, melankolijskoga, egzaltiranoga) te konstantu koja je u ovome dijelu pjesničkoga opusa provedena u iščitavanju odnosa spram Drugoga. Pjesničino relacioniranje spram Drugoga autor ovdje dijeli u nekoliko temeljnih diskurznih slojeva (diskurz žalovanja, diskurz melankolije, fantazmatski diskurz, fantazmatsko oblikovanje Drugog te fantazmatske slike).
Relacijski moment Paruničina pjesništva istaknut u prethodnim poglavljima dosljedno je istražen i klasificiran i u poglavlju o Misaonoj lirici Vesne Parun, u kojemu je istaknuta trostruka njegova uvjetovanost i realizacija: u odnosu subjekta i kozmosa, subjekta i društva te čovjeka i političkoga entiteta nacije, domovine, države i klase.
U poglavlju o Sonetnoj lirici Vesne Parun autor se bavi analizom slikovne jezgre oko središnjega motiva, sintagmatsko – paradigmatskom simbolizacijskom metaforizacijom te posebice sonetima s figurom Evokacije, da bi prikaz pjesničkoga opusa zaključio s poglavljem o Satiričnoj lirici Vesne Parun, proučavajući njegovu intertekstnu i interkodnu organizaciju te primjenjujući na njega pojam karnevalizacije i uočavajući u ovome poetskom segmentu predominaciju biografske, izvantekstualne datosti.
Studiju autor zaključuje poglavljem Moj osobni dug čitateljstvu, svojevrsnom metatekstualnom ekskursu u kojem pretpostavljenom, Ecovom terminologijom, modelu čitatelja, najavljuje i objašnjava razloge izdvojenog interpretiranja dviju ključnih pjesama autoričina opusa i time zaključuje svoju šetnju lirskim opusom Vesne Parun.
Studija predstavlja vrijedan doprinos sistematizaciji, interpretaciji i pomnom čitanju poezije Vesne Parun, postavljajući autoričin opus u nove interpretacijske okvire i otkrivajući ga kao slojevit i kompleksan diskurs koji nudi raznorodna čitanja u okvirima različitih suvremenih diskursnih teorija.
Doc. dr. Danijela Marot Kiš
Ili posuditi u knjižnici:

PJESNIČKI ZNAK KAO SVJETONAZOR U PJESNIŠTVU MILANA DEDINCA
Dubravka Bouša
stvaralački opus Milana Dedinca
Uvez: Tvrde korice
Br. str: 552
Format: A5
Maloprodajna cijena: 224,00 kn (30,00 €)

PJESNIČKI ZNAK KAO SVJETONAZOR U PJESNIŠTVU MILANA DEDINCA Dubravka Bouša
stvaralački opus Milana Dedinca Uvez: Tvrde korice Br. str: 552 Format: A5 Maloprodajna cijena 224,00 kn (30,00 €)
30,00 €
Knjiga Dubravke Bouša Pjesnički znak kao svjetonazor u pjesništvu Milana Dedinca nije samo zrelo i kompetentno tumačenje poetike Milana Dedinca pri čemu se razložno ponajviše bavila njegovim temeljnim zbirkama pjesama (Javna ptica, Jedan čovek na prozoru, Pesme iz dnevnika zarobljenika broj 60211) te poemom Malo vode na dlanu nego i po tome što je ponudila tumačenje ,,romana” Od nemila do nedraga koje tek traži svoje puno mjesto u historiji književnosti pedesetih godina 20. stoljeća. Ostvarena interpretacija ukazuje na taj put. A vrijeme objavljivanja (1957.) vrijeme je kad se provodi snažan i definitivan zaokret od sljeđenja bilo kojeg mimetičkog modela na cjelokupnom jugoslavenskom književnom prostoru.
Dušan Marinković
Dedinčeva težnja ka iznošenju svojih najintimnijih borbi s društvom i sa samim sobom potvrđuje da je živio i stvarao u skladu s Rimbaudovom definicijom kako: ,,Poezija nije samo umjetnost, već jedan način kako se živi.” Umjetnička pjesma je tajna jednaka tajni koja se naziva život. Pjesme su samostalni živi organizmi jednog samostalnog svijeta koji se izražava u individualnoj formi, u ritmu, u jezičnoj strukturi, u zvučanju i u kompoziciji. Dedinac je u knjizi Od nemila do nedraga uspostavio simultanost sna i jave, osjećaja i razuma, te uspješno sintetizirao poeziju s prozom. Sve to je već oprobao u Javnoj ptici. On je u knjizi Od nemila do nedraga faktografiju stvarnog života spojio sa simbolikom svoje poezije. Miješanje žanrova, intertekstualnost i citatnost uz autoreferencijalnost otvaraju prostor za dijalog s tradicijom i time Dedinac, pripadnik beogradske nadrealističke grupe, tom knjigom ulazi u suvremenu srpsku književnost i postavlja temelj postmoderni. Ukoliko istražujemo Dedinčev pjesnički znak kao moralni čin onda moramo akceptirati biografski aspekt reflektiran u pjesničkoj strukturi.
Dubravka Bouša
SVIRAMO GITARU
Ivan Bakran
Slikovnica sa 24 skladbe (pjesme i note)
Uvez: Meke korice
Br. str: 32
Format: 21 x 24
Maloprodajna cijena: 85,00 kn (12,00 €)

SVIRAMO GITARU Ivan Bakran
Slikovnica sa 24 skladbe (pjesme i note) Uvez: Meke korice Br. str: 32 Format: 21 x 24 Maloprodajna cijena 85,00 kn (12,00 €)
12,00 €
IGRAMO KITARO
Ivan Bakran
Slikovnica na slovenskom jeziku sa 24 skladbe (pjesme i note)
Uvez: Meke korice
Br. str: 32
Format: 21 x 24
Maloprodajna cijena: 85,00 kn (12,00 €)

IGRAMO KITARO Ivan Bakran
Slikovnica na slovenskom jeziku sa 24 skladbe (pjesme i note) Uvez: Meke korice Br. str: 32 Format: 21 x 24 Maloprodajna cijena 85,00 kn (12,00 €)
12,00 €
DNEVNIK S KOSOVA
Lukrecija Lara Vrnoga
Uvez: Tvrde korice
Br. str: 108
Format: A5
Maloprodajna cijena: 77,70 kn (10,50 €)

DNEVNIK S KOSOVA Lukrecija Lara Vrnoga
DNEVNIK S KOSOVA Lukrecija Lara Vrnoga Uvez: Tvrde korice Br. str: 108 Format: A5
10,50 €
Za sebe, za nas i za one koji će doći poslije nas
Na uglu dviju trešnjevačkih ulica nalazi se bilježnički ured. Vlasnici moje biografije – oni što nepozvani vuku konce otporne i na studen i na vlagu – često me usmjeravaju prema njemu. Zakazuju termine i masnim slovima – na pozivima uobičajenog formata i površine – ispisuju razloge. Jezik kojim se služe hladan je, ali – istina – visoko stručan. Pošiljateljima je najvažnije da sintagmu predmet rasprave učine dovoljno vidljivom. Pomišljam kako bi se predmet rasprave možda mogao preimenovati u temu susret rođaka koji se nisu vidjeli godinama. Tim činom pretvorbe, u mom osobnom rječniku, odlazak bi mi postao podnošljivijim. Ostvarila bih nježno i krhko pravo da na sve gledam kao na ulomak iz još uvijek nenapisanog obiteljskog romana. Možda tuđeg, možda i svog vlastitog.
Na ulaznim vratima redovito zastanem. Ukočim tijelo. U tim se trenucima moje krvne žile pretvaraju u poligon na kojem će upravo započeti još jedna poznata natjecateljska utrka. A ja, kao i pola stoljeća do sada, znam kako neću imati snage dotrčati do cilja. Samo nekoliko decimetara u blizini završne točke spotaknut ću se na kamenčić postavljen na stazi koju su – oni koji brinu da pozivi za ostavinske rasprave stignu na vrijeme – zaboravili održavati. Činovnice su uvijek ljubazne. Nisam sigurna da li mi se smiješe zbog toga što mi prepoznaju lice, ili ćute moj strah. Ne bojim se ishoda dogovorenih točaka, ne zanima me tko će naslijediti obiteljsku kuću koju sam kao trogodišnjakinja napustila na samo nekoliko dana i u koju me više nikada nisu vratili, ne bojim se nabrajanja svega onoga što drugi nazivaju pokretnom ili nepokretnom imovinom. Plašim se samo lakoće kojom svi odreda, u uredu ukrašenom biljkom što je nazivaju drvo života, stavljaju svoje potpise. Ne žele ni promisliti da to čine i u ime svojih predaka, ali i u ime svojih potomaka. I žalim, što u predmetu rasprave nema točke razno. Žalim što baš nikoga ne zanima tko je naslijedio očev strah od visine, ljubavni majčin nemir, pognuto držanje, ljubav prema priči i pripovijedanju. I nesretna sam što nitko nikada nije poželio da službenim pečatom ovjeri moj brzojav koji mi je ćaća Ilija poslao na dan kad sam doktorirala: Tebi se nema što ostaviti. Naslijedila si moju ljubav prema književnosti. Čestitam.
Od tada brojnima govorim, ili je točnije reći nastojim ih posavjetovati ili poučiti ih, kako će jednog dana iza nas – kao najsnažniji dokaz našeg zemaljskog postojanja – ostati priča o nama. Ako se u njoj samo na jednom mjestu, uz imenicu čovjek, pojavi i pridjev dobar, naš je život – zaključit ćemo s neke nebeske visine – imao smisla. I bit ćemo radosni što će se opisni ukras, inače promjenljiva vrsta riječi, pred našim potomcima predstaviti okamenjen u svojoj stalnosti i pouzdanosti.
I kadgod u bilježničkom uredu zaplačem, jasno mi je da oni preko puta mene i uz mene, pomišljaju kako patim za ciglama, šumama, stambenim kvadratima, svim tim stavkama koje će se uskoro naći popisane u vlasničkim listovima nekih mojih rođaka. I šutim, ne objašnjavam. Rijetki bi razumjeli da su neispričane priče – koje sam još željela čuti izgovorene rečenicama mojih bližnjih – jedino ono za čim žalim. I kad bih se pod spomenutu točku razno moglo navesti da su, primjerice, očeve interpretacije Andrićeve Proklete avlije ostavljene jedino i isključivo meni, prestala bih plakati.
Naivno sam vjerovala da imamo još puno vremena. Vidjela sam nas dvoje kako sjedimo u njegovoj sobi na 17. katu naselja Alipašino polje u Sarajevu i on mi, uz kavu i rakijicu, priča o hladnim noćima u Gračanici, o njegovim mladenačkim danima u Zenici, priznaje mi postojanje neke druge žene koja nije bila lijepa kao moja majka, ali je u odnosu muškarca i žene pokazivala puno više mudrosti. I voljela je sevdalinku, baš kao i on. Čula sam svoje vlastito pitanje Smijem li stari jednoga dana o tome pisati?, a on mi, nakon što je otpio još jednu gradačačku šljivu, kaže A ko ti brani? Vala, nije se ni rodio taj koji bi tebi – kad je srce u pitanju – i mogo išta zabranit? A onda je ćaćino vrijeme iscurilo. Priče su ostale neizgovorene. Potomci siromašniji. Moje je lice preko noći postalo zrelo.
*
Otrgnuti zaboravu, zapisati i ostaviti na pamćenje, jedina je prava lekcija iz imovinskog i nasljednog prava.
Lukrecija Vrnoga, autorica Dnevnika s Kosova je toga itekako svjesna. Četrnaest godina nakon što je završio važan dio njezine biografije, ona ga ispisuje; po bilješkama i po sjećanju. Ispisuje ga da bi stvari pojasnila sebi samoj i predstavila ih drugima. A ti drugi su i čitatelji koji će o autorici znati samo ono što im je ona ponudila kroz bilješku o sebi, ali i oni kojima ona u naslijeđe ostavlja priču o jednom dijelu sebe. Godine osobne povijesti premrežene su s važnim trenucima velike povijesti (Kosovo početkom ovoga stoljeća). Lukrecija je svjedok toga vremena. I to ne običan. Ona nije jedna od onih promatrača koji se svega dobro prisjeća samo zbog toga što živi u važnom povijesnom vremenu. Nije zavaljena u plišanu naslijeđenu fotelju građanskog stana, s papučama na nogama, novinama u rukama i tv prijemnikom na pravoj udaljenosti ispred svojih očiju. Lukrecija je svjedok s terena. Takvim iskustvom ostvaruje pravo na govor. Možda je premalo reći pravo. Usuđujem se naznačiti kako svjedokinja osjeća da je dužna o tome govoriti. Njezini dnevnički zapisi, strukturirani kao vjerodostojan dnevnik, neće se zasigurno naći u udžbenicima povijesti ni pod onom točkom koju bih rado – kao što sam na samom početku spomenula – uvela u bilježničke urede i u ostavinske rasprave, ali oni će u vremenima lažnih vrijednosti, namjerno iskrivljenih činjenica i surovih preusmjeravanja povijesti, govoriti katkada i više od objektivnih analiza ispisanih znanstvenim diskursom.
Uz sav popis stvarne povijesti, autorica nudi i osobnu žensku priču. Dušu teksta otkriva već u prvom zapisu: Na Kosovo smo svi skupa krenuli puni entuzijazma i vjere da možemo nešto napraviti, nekome pomoći. Prvenstveno samima sebi. Druga citirana rečenica (Prvenstveno samima sebi) predstavlja pravo autorsko ja. Ono je, znamo, vrlo često prisutno u suvremenoj književnosti, ali ne u naboju nalik ovom koje nam se sada nudi. Dnevnički zapisi vezani uz traumatične događaje kojima se kroji povijest, pa i onda kada su dani iz pozicije slabog svjedoka, najčešće ne govore o svjedoku samom. Takav svjedok zapisuje male stvari, opisuje nesreće ljudi o kojima će velika povijest jednoga dana šutjeti, komentira, opredjeljuje se, suosjeća. Međutim rijetko, jako rijetko, priznaje da iza želje za pomaganjem drugima, nesretnima i poniženima, stoji i nada da će tim činom pomoći i sebi samom. Odlazak na Kosovo istovremeno je i čin otvaranja srca za druge, ali i bijeg od vlastite stvarnosti. Lukrecijin bijeg nije pravi bijeg, doslovno ono čime se u rječniku materinjeg jezika objašnjava ta tužna imenica muškoga roda. Njezin bijeg je kupovanje vremena, postavljanje filtera na odnos koji se treba, dok su sudionici razdvojeni, razbistriti. Ona odlazi na Kosovo, a njezina velika ljubav, profesor mentor na hladni uređeni sjever. U sklad Danske. Njih dvoje ne samo da se prostorno razdvajaju na dijametralno suprotne strane, oni biraju, ili zaslužuju, i posve drukčija okruženja u kojima će razmisliti o svojoj vezi i njezinoj budućnosti. Same lokacije i konteksti unaprijed – ako tekst čitamo kao fikciju – sugeriraju čitatelju ishod veze. Profesor je otišao u zemlju uređene sadašnjosti nezabrinute za budućnost, a ona u prostore kojima se oduzima čak i prošlost. A onaj tko nema temelje nikada neće uspjeti sagraditi kuću.
Uz priznanje da je odlazak na Kosovo i određeni oblik samopomoći, autorica poseže i za produbljenjem spomenutog priznanja. Kad su jednom prigodom upitali velikog Ivu Andrića što iz svog života preseljava u svoja djela, on nije ni poželio prikriti zbunjenost. Slutim da je novinarima i kritičarima htio reći da na loše postavljena pitanja nema odgovora. Slutim i da je priželjkivao da ga jednog dana netko upita kako likovi, bića koja je maštom stvorio, djeluju na njegov stvaran život. Ako uopće pisci i poznaju nešto što bi se moglo opisati stvarnim životom. Stoga mi se itekako važnima čine sljedeće rečenice, posebice finitna poslije koje dolazi upitnik („Zapamtite, vi ste na terenu i policajci, i zubari, i patolozi“. To je istina. Ništa ne smijemo obećavati obiteljima kako ne bismo napravili (nanijeli) još veću štetu u emotivnom i psihološkom smislu nego što su je već iskusili. Proživljena trauma budi samo negativno u ljudima; šok proživljavaju ponovno. Tko uopće pita kako će priče utjecati na istraživačku grupu?).
A članovi istraživačke muke, o kojima se mi čitatelji doista nikada ne pitamo, imaju svoje izmrvljene biografije, sakrivaju svoja puknuća (U ponedjeljak ću nazvati Ured vlade. Padaju presudne i životne odluke. Nikada ništa nisam molila, sve sam sama izborila. Tako će biti i ovoga puta. Samo da pri tome ne izgubim one, koje u životu najviše volim. Tada bih živjela kao polumrtvac: bez emocija, bez ljubavi, bez posvećivanja, bez pripadanja).
Autorica unosi podatke velike povijesti. Svjesna je da mora izgraditi konstrukciju u koju će ugraditi prave slike. Zbog toga se, na pojedinim mjestima, njezin diskurs pretvara u stručno navođenje središnjih podataka (Na Kosovu postoje tri najveće stranke: 1. demokratska stranka Kosovo – Hashim Thaci (uživa 30-postotnu potporu stanovništva; nacionalisti; desnica); 2- Alijansa za Kosovo; 3. Demokratska liga Kosova (LDK) – Ibrahim Rugova (ima najveće šanse da dobije izbore, koji se trebaju održati još ove zime, točnije 17. studenoga 2001. godine); str. 31. Tri posrednika – Christopher Hill, Wolfgang Petritsch i Boris Majstorovskij – zastupala su Sjedinjene Američke Države, Europsku uniju i Rusiju. Madeleine Albrihgt osobno je sudjelovala u posljednjim danima pregovora, koji su trajali od 18. ožujka 1999. godine). Nerijetko takve dijelove prate i bilješke ispisane ispod središnjeg teksta čime se naglašava objektivnost navedenog. Katkada se poseže i za dnevnim novinama i citiraju rečenice koje pojačavaju vjerodostojnost vlastitog iskaza o povijesti i politici (Danas počinjem citatom iz prištinskih dnevnih novina od 3. kolovoza 2001. godine: „Na Kosovu će ubrzo početi privatizacija poduzeća, koja neće obuhvatiti velike sisteme od posebnog državnog značaja, kao što su Trepča, energetski sistem, željeznica i pošte. Prijelazni savjet Kosova ocijenio je da privatizacija može početi u 250 poduzeća na Kosovu, naglašavajući da će u procesu privatizacije biti korištena iskustva bivših socijalističkih zemalja, odnosno modeli koji su se pokazali uspješniji“).
A kakve su to prave slike što ih treba ugraditi u čvrsti povijesni konstrukt? Priče su to o sitnim biografijama, o biografijama onih o kojima službena povijest šuti. Odslušano i izrečeno, Lukrecija preoblikuje u priče i time ostvaruje pravi učinak na čitatelja. Prenesenom kazivanju dodaje i osobnu reakciju pa se i tim postupkom iznova predstavlja bitno drukčijom od velikog broja drugih zapisivača s terena (Patila sam slušajući priču o čovjeku nasilno otetom na putu prema Donjoj Brnjici, kada je pokušao obitelji donijeti brašno. Spasile su ga doslovno vunene čarape, pod čijim je pritiskom popustio konopac na nogama, pa se u posljednji čas izvukao, bijegom kroz kukuruze. Ove su priče toliko teške da su usporedive s plamenim zmajem koji polako pali i guta ljudsku dušu. Pitanje granica ljudske izdržljivosti – netko se brani lažnom veselošću, netko kao ja pićem i tugom; U enklavi je bilo dobro iako je bilo prilično naporno. Posebno ću se sjećati scene s Jelicom, bivšom Miss kosova. Žena je zbog svih nesreća poludjela. Scena je djelovala nestvarno, kafkijanski…).
U sve te zapise o drugima upisana je i vjera u snagu riječi, vjera u jezik i vjera u samu priču koja će, kao što smo uvodno govoreći naglašenim vlastitim ja i zapisali, najbliže svjedočiti o događajima koji su nam oduzimali živote, čak i onda kada su nas drugi ostavljali živima. Lažno nas pošteđujući.
Lukrecijina razmišljanja o priči i povijesti osobito su važan naputak koji čitatelja nagovara na uzimanje olovke i podcrtavanje, nagovara ga na čin koji su mnogi od nas već uputili prema odredištu zaborava (Povijest ljudskog života povijest je putovanja svakoga od nas od rođenja do smrti. Kad proučavamo povijest, uvijek čitamo nečije tumačenje i argumente. Potpuna povijest nikada ne bi mogla dokazati točnost pojedinog tumačenja. Svi mi možemo ispričati mnoge istinite pripovijesti o sebi odabirući pojedine dijelove svoga života. Ali, potpuna bi ih povijest poništila i pokazala da nismo zlikovci ni sveci, nego tek tragači).
Zapisi s Kosova stilski su ujednačeni. Kraj dana redovito završava sentimentalnom slikom, nostalgičnom refleksijom (Jesmo li tu zbog ravnoteže među zvijezdama ili dio romana, ipak, pišemo sami. Tko zna…), ili prepoznatljivim stihom autoričina omiljenog pop stava ili kantautora. Doživljeno često provocira sjećanje na djetinjstvo. Od viđene muke treba se sakriti u sigurnost vlastitih upamćenih nježnosti (Ljubav, na sreću ili na žalost, ne možeš kupiti. Vuče te za rukav, lomi, a ti se savijaš poput trske pod njenim naletima. Prave ljubavi samo osjećaš, nikada ne brojiš i ne uvjetuješ. Kao moja baka i ja – jedino bih za nju bezuvjetno sve napravila. Bez ikakvog razmišljanja. Znam da bi i ona za mene dala život i dušu).
*
Jedan Dnevnik s Kosova, jedne krhke svjedokinje koja je pristala osobni nemir blažiti na nesvakidašnjem putovanju natopljenom teškim pričama o ljudskim sudbinama, zasigurno se neće – kad minu desetljeća – naći na popisu ostavljene privatne imovine. Neka ljubazna činovnica, sa završenim pravom, neće imati tu sreću da svojoj kolegici zapovijedi Piši, jedna knjiga Lukrecijina naslova Dnevnik s Kosova, piši jedna… I bolje je da je tako. Tješim sada, priznajem, vlastitu biografiju. Lukrecija je prepoznala pravi trenutak objavljivanja zapisa. Nakon što je prošlo dovoljno vremena od povratka, dovoljno godišnjih doba da se stiša srce i umire rečenice, sjela je i pribilježeno preoblikovala. Sebi je mnogo toga pojasnila, nas čitatelje obavijestila i poučila, a bližnjima i potomcima darovala na pamćenje svoje najvažnije ja, ono o kojem je do sada pred njima, zasigurno, šutjela. Ja koje će im, kao istinsku vrijednost, ostaviti u naslijeđe.
Iznizali smo rečenice, a moglo je sve stati u samo jednu jedinu: Za sebe, za nas i za one koji će doći poslije nas.
Julijana Matanović
GRIZEM
Barbara Baždarić
Poezija
Urednik: Tin Lemac
Oblikovanje naslovnice: Marko Kokotec
Uvez: Meke korice
Br. str: 96
Format: A5
ISBN 978-953-8136-43-6
Maloprodajna cijena: 99,75 kn (13,50 €)

GRIZEM Barbara Baždarić
GRIZEM Barbara Baždarić Poezija Urednik: Tin Lemac Oblikovanje naslovnice: Marko Kokotec Uvez: Meke korice Br. str: 96 Format: A5 ISBN 978-953-8136-43-6
13,50 €

KNJIŽEVNI OGLEDI
Ljerka Car Matutinović
Književne kritike
Uvez: Tvrde korice
Br. str: 138
Format: A5
Maloprodajna cijena: 99,75 kn (13,50 €)

KNJIŽEVNI OGLEDI Ljerka Car Matutinović
Uvez: Tvrde korice Br. str: 138 Format: A5 Maloprodajna cijena 99,75 kn (13,50 €)
13,50 €
PREDGOVOR
Književni ogledi je četvrta knjiga sabranih književnih kritika iz Vijenca, književnog lista za umjetnost, kulturu i znanost Matice hrvatske, autorice Ljerke Car Matutinović koju objavljuje nakladnička kuća Biakova. Autorica je poznata i plodna književnica: pjesnikinja, prozaistica, književnica za djecu, esejistica, prevoditeljica i urednica. Prethodne su knjige kritika: Vijenac odabranih (2013), Umjesto samoće (2014) i Kraljevstvo za knjigu (2018). Za Vijenac odabranih autorica je dobila prestižnu nagradu Julije Benešić za najbolju knjigu kritika objavljenu 2013.
…
O SJEĆANJU, O SNOVIMA
Olga Škarić
Korice: Meki uvez
Br. str: 105
Format: A5
Maloprodajna cijena: 100,00 kn (14,00 €)

O SJEĆANJU, O SNOVIMA Olga Škarić
Korice: Meki uvez Br. str: 105 Format: A5 Maloprodajna cijena 100,00 kn (14,00 €)
14,00 €
Preludij
TRI RAZGLEDNICE
Sedam mi je godina. Na selu sam, rat tutnji »na uhomet« od nas. Sama šetam po rubu imanja, dovoljno sigurna od doziva iz kuće, no ipak zaštićena njezinom blizinom. Nigdje ni žive duše: jedna se vojska povukla, druga još nije zauzela njezino mjesto. U zraku su ostale visjeti zastrašujuće priče iz obližnjih područja: bombardiranja, dozivanja zatrpanih pod ruševinama, zgarišta. One još jezivije potiskujem u podsvijest.
Je li moguće da sam već tada formulirala rečenicu: Ovaj svijet nije za mene..?
Ali ja imam tatu. A moj tata je bedem. Kad ga držim za ruku, bomba nema šanse. No kad ga nema u blizini, ni sklonište nije dovoljna zaštita. Ono me guši svojim mrakom, tjesnoćom i nemogućnošću bijega u jâs dana i otvorenog prostora. Nastojim se istrgnuti iz maminih ruku, bojim se da se zidovi ne uruše na mene. Vani, što prije vani! Zamišljam kako bih zaštićena obližnjim grmom osluškivala rasprskavanje bombe malo podalje od mene.
I kasnije, u mirno doba našeg odrastanja, disali smo u ritmu tatinih odlazaka i dolazaka. Njegova je gustoća ispunjavala sve pore stana! Njegov autoritet bio je neprikosnoven: bio je prisutan i kad ga nije bilo.
Ni dvadeset godina nakon tatine smrti nisam imala snage pročitati neki njegov tekst. Tumačila sam to bolećivošću zbog njegove odsutnosti. No radilo se zapravo o njegovoj – smrću pojačanoj – prisutnosti.
Premda nas je relativno rano napustio, njegova je bolest otvorila mogućnost da naši odnosi evoluiraju. No možda se klica istinske empatije začela u meni već ranije: njegovu fizičku bol i njegovu tugu osjećala sam jače nego svoju vlastitu.
Mama mi nije bila dovoljna zaštita, čak ni od tate u onim rijetkim prigodama kad bi se gnjevno (nisam shvaćala zašto!) okomio na mene. Fali mi mamin izdvojeni glas. Boli me nedostatak sjećanja na njega. Da se barem jednom samostalno oglasila!
Roditelji koji su bespogovorno složni djetetu su neprobojan zid. Ono nema šanse da ga ikad sruši, pa ni onda kad posve odraste i krene svojim putem. Kad jedan roditelj ode, drugi će zadržati dio nekadašnjeg dvojnog autoriteta poput stamene, nikad osvojene kule.
Obrasci odnosa s ljudima uspostavljeni u djetinjstvu trajno se u nama čuvaju. Onaj tko nam je u mladosti zaposjeo maštu, zaposjeo je cijelo naše biće. Jedva da pamtimo niz djevojaka zaduženih da nas hrane, odijevaju i vode u vrtić, ali nas uvijek iznova dirne sjećanje na bake, djedove i tete koji su svojim pričama napučili naš duhovni prostor.
Imam četrdeset godina. Sigurna sam u sebe, sve konce držim u rukama. Napokon sam zadovoljna sobom: sada sam ono što sam oduvijek željela biti! Čekala sam pravu zrelost da na bolji način ostvarim neke od svojih želja i ambicija. I vanjski znaci su u redu: doživljavam se svježom, krepkom i vrlo prihvatljivom. Iz puke koketerije znala sam reći: Imam i previše ukusa a da bih se sviđala samoj sebi.
Pa zašto onda gotovo nitko to ne primjećuje?
Zašto su me primjećivali dok to nisam željela, dok sam se osjećala nedovršenom? Mislila sam: pričekajte dok ne postanem ono što zapravo jesam! Nisam dopuštala da mi se približe čak ni oni čije sam prijateljstvo (i ljubav!) priželjkivala; htjela sam da sačekaju bolje artikuliranu verziju mene – onakvu kakva sam vjerovala da mogu postati.
Ne očekujem da se svidim svojoj djeci, jer ona su u dobi koja je vrlo kritična prema svim aspektima roditelja. Djelomično je to i zbog straha da će se u njima prepoznati! U ovom životnom razdoblju mama je za dijete prilično nejasnih obrisa; posve je neugledna, a ponekad i neprivlačna. A tata je tiranin koji im uskraćuje njihova »prava«, otvoreni neprijatelj njihove slobode.
I u ovoj nimalo zavidnoj emocionalnoj situaciji svjesna sam da mi, koji smo donijeli na svijet djecu, sada imamo zahtjevnu zadaću da im osiguramo mjeru optimizma – koji možda ni sami ne osjećamo – te da im udahnemo dovoljno vedrine, smisla i volje za život. Uvijek sam smatrala neodgovornim plašenje djeteta opasnostima života, pozivanje na oprez i sumnjičenje okoline te upozoravanje na slabe šanse i na neprijateljski odnos društva prema pojedincu. Braneći sebe i svoju neuspješnost roditelji često preuveličavaju teškoće vlastitog puta.
Mojim se roditeljima usuđujem uputiti ovu zamjerku: nisu se znali dovoljno veseliti vlastitoj djeci! Nisu iskoristili njihov životni polet da okrijepe svoj optimizam ozbiljno nagrizen ži-votnim nedaćama. Time ne samo da su prikratili sebe već su i nama ostavili gorak okus nepotrebnosti i bespomoćnosti. Ništa slično ne bih mogla zamjeriti mnogim roditeljima skromnijih životnih uvjeta i sudbina kojima su djeca – to vrištavo klupko ushita i radosti – dala snage da se nose s većim teškoćama i da prežive
Navršila sam osamdeset godina. I još sam uvijek željna pasti po proplancima života. Još uvijek osjećam u sebi onaj isti duh koji me tako snažno nosio kad sam imala 16 godina!
Veći dio života proživjela sam nesvjesna protoka vremena. Sada kad se osvrnem na život, zamišljam ga kao bučni grad koji veselo i zaneseno živi sve dok se jednog dana ne suoči s činjenicom da je sagrađen na brodu koji neumoljivo plovi prema svom potonuću.
Snažni ritam življenja i usredotočenost na tekuće poslove priječili su me da sagledam promjene koje se zbivaju u meni. Bila sam ponosna na svoju obnovljivost: povremene zamore životom ostavljala sam ubrzo za sobom pripisujući ih prolaznoj fizičkoj iscrpljenosti i stresu. Tek po završetku nekog većeg projekta postala bih na trenutak svjesna prijeđenog puta.
Život je zadatak koji je trebalo odraditi. Zahtjevan i odgovoran: zatitrati što više točaka na kontaktnoj ploči s njime, uz što manje kompromisa, što manje iznevjeravanja sebe. U mom slučaju i što manje konflikata, jer ni pobjeda ni poraz nisu me u potpunosti zadovoljavali.
Posao je sizifovski. Mladi toga nisu svjesni, i dobro je da nisu i da ne mogu biti. To osjetiš tek kad lokomotiva, grabeći uzbrdo, počinje gubiti dah. Ta nam spoznaja sve teže pada što smo stariji, kad je ishod borbe s entropijom sve bezizgledniji.
Jedna od boljih odluka koje sam donijela zakoračivši u četvrtu dob bila je snimiti zatečeno stanje, te bilježiti što mi život nudi u ovom novom razdoblju, kakve mi mogućnosti i slobode otvara. Kako ne moram više štedjeti energiju za rješavanje egzistencijalnih pitanja – a moja rješenja i tako ne bi nikome pomogla – ukazuju mi se jasni obrisi tog novog zadatka.
Gledajući s druge obale, zahvalna sam za sadašnji lagani tempo, za blagodat sporog hoda. Napokon sam stigla, pa se mogu odati iznimnom luksuzu da razmišljam o svom životu i njegovim bitnim sastavnicama. Mogu se osvrnuti i obujmiti pogledom sliku koja ostaje iza mene: i gle, sve se odjednom posložilo i obrazložilo; sve jasno sagledavam i o svemu imam pouzdano mišljenje.(2) Posebno rado posižem za »dalekozorom« pa uključujem i daleke slike djetinjstva. Te su slike neuništive unatoč kasnijim reinterpretacijama.
Da se u takva razmatranja upustim, vjerojatno mi je trebao dokaz o nepopravljivosti prošlosti. I emocionalna distanca kao jamac da me prošlost neće odviše boljeti.
KRALJEVSTVO ZA KNJIGU
Ljerka Car Matutinović
Kritike
Uvez: Tvrdi uvez
Br. str: 124
Format: A5
Maloprodajna cijena: 99,75 kn (13,65 €)

KRALJEVSTVO ZA KNJIGU Ljerka Car Matutinović
Kritike Uvez: Tvrdi uvez Br. str: 124 Format: A5
13,65 €
PREDGOVOR
Kraljevstvo za knjigu treća je knjiga književnih kritika naše istaknute i iznimno plodne književnice: pjesnikinje, prozaistice, književnice za djecu, esejistice, prevoditeljice i urednice Ljerke Car Matutinović.
Ljerka Car Matutinović pored svojih mnogobrojnih napisanih i objavljenih djela: romana, pjesama, itd., objavila je više od četrdeset knjiga od toga dvadeset zbirki pjesama. Također kontinuirano prati od 1961. godine književno stvaralaštvo suvremenih autora, te objavljuje recenzije, prikaze i osvrte o njihovim knjigama u mnogim novinama i časopisima (Forum, La Battana, Impegno 80, Most, Republika, Književna republika, Nova Istra, Književna Rijeka, Vijenac, Diwan (BiH) i dr.).
Nakladnička kuća Biakova objavila je već dvije knjige književnih kritika Ljerke Car Matutinović: Vijenac odabranih (2013) i Umjesto samoće (2014). Kraljevstvo za knjigu im se pridružuje. Za Vijenac odabranih autorica je dobila prestižnu Nagradu Julije Benešić za najbolju knjigu kritika.
Tekstovi u knjizi Kraljevstvo za knjigu odabrani su među Ljerkinim ogledima iz dvotjednika Vijenca, književnog lista za umjetnost, kulturu i znanost koji su objavljivani od 2014. do 2018. g. Izbor je razvrstan u dvije cjeline – poezija i proza.
Prikazi knjiga poredani su abecednim redom autora.
Knjiga ima i kazalo osobnih imena kako bi se čitatelj brže i lakše snalazio i dobio obavijest o autorima koji su u knjizi obrađeni ili spominjani.
Ljerka iznimno vješto i promišljeno bira naslov svakog svog teksta. Tako je i naslov knjige Kraljevstvo za knjigu snažan i višeznačan, sugerira koliko značenje knjiga ima u Ljerkinom životu i koju poruku želi poslati javnosti. Podsjeća, koju ulogu je knjiga imala u povijesti naše kulture, ali i opominje što gubimo gurajući knjigu na margine.
Kraljevstvo za knjigu uz već prethodno objavljene knjige književnih kritika: Umjesto samoće i Vijenac odabranih pruža značajan prikaz književnoga života kod nas u zadnjih nekoliko desetljeća.
Autorica i dalje (redovito i ustrajno) prati stvarala- štvo suvremenih autora, suptilno bira i s nadahnućem promišlja knjige raznih žanrova po njihovoj vrijednost, a ne po afirmiranosti autora. Knjigama prilazi pomno, uvažavajući autora i analitički pišući o bitnom u njihovom stvaralaštvu, pomažući im kako pronaći vlastiti put u oduhovljenim prostorima kreativnosti.
Kod autorice se osjeća opčinjenost riječima i mislim da zato svi tekstovi Ljerke Car Matutinović odišu lakoćom pisanja.
Njeno obrazovanje i vještina uživljavanja u tekstove drugih autora očituje se i u ovim njenim ogledima.
Ljubav prema knjizi i humanost su osnovne vrijednosti u njenim književnim prikazima.
Ovom knjigom književnih kritika Kraljevstvo za knjigu, Ljerka Car Matutinović kao vrsna kritičarka, uvelike pridonosi razumijevanju suvremene hrvatske književnosti.
Zorka Jekić
POGOVOR
KRALJEVSTVO ZA LJERKINU KNJIGU
Kad suvremena hrvatska pjesnikinja, prozaistica, književnica za djecu, esejistica i prevoditeljica Ljerka Car Matutinović poput Ricarda III. u neka davna vremena, u naslovu knjige zavapi Kraljevstvo za knjigu, ne preostaje nam ništa drugo nego posegnuti za tim štivom i otkriti što se krije među njegovim koricama. Ovo najnovije djelo autorice rođene u Crikvenici koja je na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu diplomirala hrvatski i talijanski jezik s književnostima, još je jedan uspješni nastavak niza njenih književno- kritičkih proza u koji pripadaju: Odjeci pjesničke riječi, razgovori s književnicima, 1991., Hrvatski pjesnici (Školska antologija), 2006., Vijenac odabranih, 2013., (Nagrada Julije Benešić), te knjiga Umjesto samoće, 2014.
Svestrana književnica koja je čitav život posvetila pisanju i koja je članica Društva hrvatskih književnika od 1975., poznata je pjesnikinja s dvadeset objavljenih zbirki (tri su na čakavskom narječju). Također je autorica proza za odrasle poput djela Ljubavni jadi Ružice Trnoružice, 1986., Mirakul zvan Ljubav, 2006. ili izabranih priča Život bezbrižan i lepršav, 2016., kao i uspješnih knjiga za djecu – ističem roman MA i LU, 1988., 1990., Sve niče iz priče, 2000. i Duplići MA i LU, 2015.
Kao prevoditeljica, s talijanskog je na hrvatski jezik prevela niz knjiga poznatih pisaca za djecu kao što su primjerice: Nosorog Alberta Moravije, Putovanje plave strijele i Čipolino Giannija Rodarija te Pinokio Carla Collodija. Od djela za odrasle izdvajam Boccacciov Dekameron, izbor iz 2002., knjigu Ususret renesansi (Dante, Petrarca, Boccaccio), 2003., i onu Dante, Petrarca, Boccaccio. Izbor iz djela koju je prevela i priredila 2016.
Uz sve to valja istaknuti i činjenicu da je Ljerka Car Matutinović dobitnica brojnih nagrada u Hrvatskoj i Italiji, da je cijenjena i priznata i kod kuće i u inozemstvu, te da su joj djela prevedena na desetak stranih jezika.
Uz takav, gotovo renesansni životopis kojim je obogatila ne samo našu književnu scenu nego i kulturu općenito, Ljerka je više nego kompetentna dati sud o pojedinom djelu. Ovom prigodom nije naodmet spomenuti da je upravo ona jedna od naših najznačajnijih književnih kritičarki (premda se u posljednje vrijeme učestalo tvrdi da u Hrvatskoj više nema književne kritike, odnosno da nema „prave“ književne kritike (riječ „prava“ vjerojatno se odnosi na isticanje onoga što je u nekome djelu loše i prešućivanje onoga dobrog). I sama radije poklonica dobronamjernog prikaza nekoga djela nego kritičkog „pokapanja“ autora, Ljerku smatram doajenom književne kritike, budući da od 1961. godine u brojnim časopisima objavljuje književne kritike, književne interpretacije i eseje. Njezini sažeti, ali znalački prikazi u Matičinom listu “Vijenac“ postali su obavezno štivo za svakoga tko se želi informirati o suvremenoj hrvatskoj književnoj produkciji. Tekstovi prikupljeni u ovoj knjizi koju je uredila Zorka Jekić a objavljuje zagrebačka nakladnička kuća Biakova d.o.o. uz sunakladnišvo Gradske knjižnice Crikvenica, preuzeti su iz njene kolumne u „Vijencu“. Sabrani na jednom mjestu na ovakav, i vizualno zanimljiv način, još snažnije naglašavaju značaj djelovanja naše vrsne i vrijedne književnice koja ne radi samo za sebe nego svojim viđenjem njihova stvaralaštva, potiče i kolege.
Ovo istinsko književno kraljevstvo podijeljeno je na dva dijela. Jedan se odnosi na poeziju, a drugi na prozu. Na stotinjak stranica obuhvaćena su djela 16-tero pjesnika i 13-tero prozaika, uglavnom suvremenih. Radi se o značajnim imenima koja, svako na svoj način, daju obol hrvatskoj književnosti. Tekstovi su poredani po abecednom nizu prezimena autora, a vremenski obuhvaćaju razdoblje od 2011. do 2018. godine, što je prilično široki raspon u našoj bogatoj književnoj produkciji. Autori se razlikuju po godini rođenja, stilu pisanja, jeziku, motivima…
Prvi tekst u ovj knjizi posvećen je Borisu Domagoju Biletiću i njegovoj pjesničkoj zbirci Zato što vrime ne prolazi. Ljerka prije svega naglašava pjesnikovo zanimanje za Eros i Thanathos, analizira njegov odnos prema vremenu i njegovoj prolaznosti, razmišljanje o svrsi života, samoći, ljubavi… Kod pjesnikinje Božice Brkan u knjizi Obrubljivanje Veronikina rupca ili muka osobito je naglašena mukotrpna sudbina žena u ovome nemilosrdnom globalističkom svijetu u kome se uglavnom juri za novcem, a sve se manje gleda nečija duša.
Osim tematike i motiva, predmet zanimanja Ljerke Car Matutinović vrlo je često jezik odnosno, narječje pojedine poetike. U razumijevanju nekoga djela ona nema problema – bliski su joj i ča, i kaj, i što. Pjesnik Tomislav Domović u knjizi je zastupljen zbirkom Imperativi, portugalska pjesnikinja Florbela Espanca Izabranim sonetima, a mladi i perspektivni Goran Gatalica pjesničkom zbirkom naslovljenom Kozmolom. Car Matutinović ističe Domovićev uspješan ulazak na višeglasnu scenu hrvatske suvremene lirike, kod portugalske pjesnikinje hvali čudesnu ljepotu stihova, ali i vještinu prevoditeljice Meri Grubić Videc koja je sonete autorice rođene 1894. približila suvremenom čitatelju na najbolji način, to jest, ponovno stvarajući to djelo na drugome jeziku. U Kozmolomu Gorana Gatalice znakovito se isprepliću pjesnikova fantazija i metaforičnost s astralnim svijetom i objektivnim sagledavanjem stvarnosti. U prikazu knjige Drage Gervaisa Lepe besedi u kojoj je pjesme odabrao i pogovor napisao Boris Domagoj Biletić, posebno su istaknuti „maštoviti zavičajni impulsi“, socijalna osjetljivost te čakavski stih, a kod koprivničke pjesnikinje Maje Kušenić Gjerek opčinjenost ljepotom riječi i mistični odjek ljubavi što je razvidno u Majinoj zanimljivoj zbirci Druga tišina. Pristup autorskom djelu i njegova analiza još su nešto što osobito cijenim kod Ljerke u ulozi kritičarke. Naime, ona ista prema svima – bilo da se radi o etabliranim autorima (pa i klasicima) ili o početnicima koji tek kroče u književni svijet, njezin je stav isti. Uvijek nastoji izvući ono najbolje. Primjerice, književni prvijenac Vesne Markulin-Dye, pjesnikinje koja je trideset godina provela izvan naše zemlje, većinom na engleskome govornom području, naslovljen Lice uz prozor, Ljerka Car Matutinović smatra „činom stvaralačke samosvojne svijesti“.
Od pjesnika u ovoj su knjizi zastupljeni i Davor Grgurić sa zbirkom Zalog sidrenja, Dunja Kalilić sa zbirkom Rič te zove, pisma Snivaju li pupoljci, Željko Knežević s djelom naslovljenim Dom za pčele samice te Miroslav S. Mađer i njegova Izabrana djela. Kod Grgurića se naglašava pjesnička samoća i motiv mora kao metafore života, kod Dunje Kalilić dvostruki život između stvarnosti i imaginacije, kod Kneževića pjesnikovo traženje čovjeka i onoga lijepog u životu, kod Mađera svojevrsni lirski monolog kojim se pjesnik suprotstavlja svemu lošem što ga okružuje te zlu koje vlada svijetom. Nadalje, susrećemo se sa zbirkom haiku poezije Cvjetane Miletić Merlići suncen natikani pisanom na čakavici, te s osebujnom lirikom Josipa Sanka Rabara koji se u zbirci Molitve s ruba, Molitve grešnika i marginalaca obračunava sa svijetom. Božica Pažur autorica je knjige Kulturnoanimalistički aspekti suvremenoga kajkavskoga pjesništva i „imaginativno obuzeta otkrivanjem bliskosti u spoju imaginacije i memorije“, dok zbirka Sonje Zubović Samo se vjetar smiješi, prema mišljenju autorice ove knjige, odražava želju za otkrivanjem čarolije života.
Ukratko, u prikazima čija je tematika (uglavnom) suvremena hrvatska lirika, Ljerka Car Matutinović pokazala je vrsno poznavanje naše poezije. Nadalje, kod svakoga je od odabranih autora uistinu naglasila ono najbolje i najzanimljivije u pojedinom djelu te najznačajnija obilježja njegova stvaralaštva. Čitatelje vrlo blagonaklono upoznaje s bogatstvom tema i motiva, ali i s poetskom umješnosti zastupljenih književnika.
U dijelu koji obuhvaća prozu suvremenih hrvatskih autora, Ljerka se posvetila čitanju i analizi uradaka četrnaestoro autora, knjiga pripovijesti i romana. Tako knjiga pripovijesti Julijane Adamović Glineni anđeli uglavnom obrađuje tematiku zločina i užasa koji su se, nažalost, dogodili ne tako davno i ne tako daleko od nas. Bogdan Aranutović autor je kratkih lirskih prikaza naslovljenih Boje seoskog sladoleda, također posvećenih događajima iz Domovinskog rata, dok Suzana Bosnić Majcenić u proznim sastavcima u djelu Tolba opisuje nepostojeći grad u kojemu caruje tjeskoba. Nešto su optimističnije pripovijesti Mirjane Buljan prikupljene u zbirci Apsirtov pupak možda zato jer su, budući da se nastavljaju na fabulu iz starog vijeka, prema mišljenju autorice, nekako bajkovite. Za knjigu Fildešpanja autora Albina Crnoborija, Car Matutinović ističe da na 338 stranica „promiče život“. O smislu života razmišlja pak Franjo Deranja u knjizi zavičajne tematike BubadeStruktor, a Jasminka Domaš u romanu Izabrana: Edith Stein govori o tragičnoj sudbini Edith Stein (1891. – 1942.) rođene u ortodoksnoj židovskoj obitelji.
Tajana Obradović u romanu Akustika tišine piše o sudbini djevojke Nore koja žudi za slobodom življenja i na kraju zbog svoga buntovništva biva zatočena u psihijatrijsku kliniku, premda pravih razloga za to nema. U romanu Mornareva žena Adam Rajzl se većinom posvećuje problemima u našoj zemlji i analizom društva, no priča je zapravo ljubavna.
U knjigu su također uvršteni zapisi književnika i prevoditelja Ive Runtića koji u svojim putopisnim promišljanjima naslovljenim Putovanje i pisanje vješto spaja opise putovanja s vlastitim utiscima. Također, tu je i prikaz djela nedavno preminulog Jože Skoka Garestinski hortus verbi, Varaždinska hrestomatija, odnosno drugi dio književno-znanstvenog projekta Garestinski panopticuum u kojemu poznati književni kritik, esejist, književni povjesničar i antologičar odabire 68 značajnih imena hrvatske književnosti od vremena Ilirskog preporoda do danas. Miljenko Stojić u knjizi Cvrk-Cvrk donosi priče objavljene u dječjem listu Cvitak u razdoblju od 2012. – 2014. godine. Pjesnik, publicist i franjevac, Stojić razvidno promiče kršćanske vrijednosti i prenosi svoja iskustva na mlađe naraštaje.
Niz zanimljivih prikaza završava tekstom o knjizi koprivničkog autora Darka Pere Pernjaka American Bob kojega, kako naglašava naša autorica osobito zanimaju „…gubitnici, autsajderi i njima slične transformacije“.
Dakle, vezano uz prozne uratke, zaključujemo da su obuhvaćene različite književne vrste – od zbirki pripovijesti, preko romana i putopisa, do književno- znanstvenih i poučnih djela.
Kao i u prethodnim knjigama slične tematike, i u ovome se djelu marna i savjesna Ljerka Car Matutinović pobrinula odabrati cvijet naše aktualne književnosti, pozorno pročitala mnoštvo raznovrsnih poetika i tekstova, izrazila svoje mišljenje i donijela zaključke koje čitatelj može, ali i ne mora prihvatiti.
Tako je; ne moramo se složiti sa svim tvrdnjama naše autorice, ali sigurno je da smo mi koji smo pročitali ovu knjigu punu iscrpnih prikaza značajnih djela modernih hrvatskih književnika, jedinstveni u mišljenju da je ona iznimno vrijedna. Između ostaloga i zbog toga jer ju je, na radost sadašnjih i budućih čitatelja, napisala ozbiljna, načitana i dobronamjerna književna kritičarka.
Željka Lovrenčić