DIJETE OD PIJESKA Tahar Ben Jelloun

dijete od pijeska naslovna

DIJETE OD PIJESKA (L’enfant de sable)

Tahar Ben Jelloun

Roman s francuskog prevela Zorka Šušnjar Bouchekif

Uvez: Meke korice

Br. str: 160

Format: A5

Maloprodajna cijena: 9.29 €

DIJETE OD PIJESKA Tahar Ben Jelloun

DIJETE OD PIJESKA (L’enfant de sable) Tahar Ben Jelloun Roman s francuskog prevela Zorka Šušnjar Bouchekif Uvez: Meke korice Br. str: 160 Format: A5

9,29 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

DIJETE OD PIJESKA 

Tahar Ben Jelloun

Naziv originala: Tahar Ben Jelloun L’efante de sable, roman Éditions du Seuil, 1985 Paris

 

Tahar Ben Jelloun rođen je 1944. godine u Fezu (Maroko). Studirao je filozofiju na sveučilištu u Rabatu. Kao profesor predavao je u Tetuanu i Casablanci. U Francusku odlazi 1971. na poslijediplomski studij socijalne psihologije. Doktorirao je 1975., radi kao psihoterapeut. Piše za brojne časopise i novine, među kojima i za dnevnik Le Monde. Autor je više zbirki poezije, romana, piše eseje i kazališne komade u kojima često govori o rasizmu i netoleranciji. Stekao je međunarodnu slavu, djela su mu prevedena na brojne jezike. Godine 1987. primio je najvažniju francusku književnu nagradu Prix Goncourt za svoje djelo Sveta noć. Za cjelokupni rad nagrađen je književnom nagradom Zaklade Noureddine Aba 1994. godine. Za roman Ta zasljepljujuća odsutnost svjetlosti primio je nagradu IMPAC 2004. godine. Taj je roman tek drugo francusko književno djelo prevedeno na engleski, nagrađeno nagradom Impac, jednom od najuglednijih književnih nagrada. Najpoznatija su mu djela Cicatrices du soleil (Ožiljci na suncu), poezija, 1972., Les amandiers sont morts de leurs blessures (Bademova stabla su podlegla ranama), poezija, 1976., Harrouda, roman, 1973., La Prie`re de l’absent (Molitva za preminulog), roman, 1981., L’enfant de sable (Dijete od pijeska), roman, 1985., La nuit sacrée (Sveta noć), 1987., Le racisme expliqué a` ma fille (Rasizam objašnjen mojoj kćeri), 1988., Cette aveuglante absence de lumiere (Ta zasljepljujuća odsutnost svjetlosti), 2001., L’Islam expliqué aux enfants (Islam objašnjen djeci), 2002.

Dijete od pijeska (L’enfant de sable) iz 1985. roman koje marokanskog autora Tahara Ben Jellouna. Prvi put objavljeno u Francuskoj, u romanu, poruka izražava na više razina ideje, o post-kolonijalnom stanju Maroka, također istovremeno naglašavajući teme koje se odnose na izgradnju individualnih identiteta. Također se može vidjeti kao kritika ‘tradicionalni’ i islamski Marokanskih običaja, s posebnim osvrtom na položaj žena. Postoje jaki elementi magijskog realizma u romanu.

ZLATNI KLJUČ Zorka Jekić

zlatni ključ vizualizacije

ZLATNI KLJUČ

Zorka Jekić

Roman

Uvez: Meke korice

Br. str: 120

Format: A5

Maloprodajna cijena: 6.64 €

ZLATNI KLJUČ Zorka Jekić

Zorka Jekić Roman Uvez: Meke korice Br. str: 120 Format: A5

6,64 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

„Prostranu radnu sobu obasjava jutarnje sunce. Žena, još uvi­jek mlada, srednjeg rasta, kratke smeđe kose u svijetlom kućnom ogrtaču, priđe prozoru i napola spusti drvene rolete. U sobi je ostalo dovoljno svjetla. Sjela je za pisaći stol i uk­ljučila kompjuter. Stroj je lagano zabrujao. Ekran je zasvjetlucao i pojavila su se slova. Osmjehnula se. Uživala je u tišini sobe koju je pojačavao lagani šum kompjutera, uživala je u vremenu koje teče, klizi, prepuštala mu se odmjereno dodirujući slova na tastaturi. Misli su tekle poput široke snažne rijeke. Slova su se brzo slagala i stranice teksta izvi­rale su poput planinskog izvora.

Bila je posve zadovoljna, rad dobro napreduje i čitav će tekst uskoro biti gotov. Prozračnost ljetnog jutra stoje dopiralo is­pod spuštenih roleta na trenutak joj je odvukla pogled s tas­tature i promatrala je krovove kuća što su se prostirali ispred zgrade i golubove što su gukali na krovu plešući svoj za­vodljivi ples. U daljini se čuo nerazgovijetan razgovor građevinskih radnika, koji su gradili četverokatnicu na mjestu male straćare preko puta, tik iza škole, i njihovi su se glasovi miješali s prigušenom bukom grada.

Okrenula se prema niskom okruglom stoliću od orahovine. Na stoliću je ležao telefonski aparat boje staroga jantara. Licem joj prođe širok i zadovoljan osmijeh. Podigla je slušalicu. Brojeve je birala brzo, mehanički. Iako su bili novi, znala ih je napamet.“

Predstavljanje knjige Ljerke Car Matutinović KRALJEVSTVO ZA KNJIGU

pozivnica Ljerka Car Matutinović

POETIČKE SIMETRIJE U PJESNIŠTVU JOSIPA PUPAČIĆA Tin Lemac

POETIČKE SIMETRIJE U PJESNIŠTVU JOSIPA PUPAČIĆA 

Tin Lemac

Uvez: Tvrdi

Br. str: 112

Format: A5

Maloprodajna cijena 126,00 kn (16,80 €)

POETIČKE SIMETRIJE U PJESNIŠTVU JOSIPA PUPAČIĆA Tin Lemac

Uvez: Tvrdi Br. str: 112 Format: A5

16,80 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

UVOD

Ova je knjiga koju bismo mogli preciznije nazvati kraćom studijom plod istraživanja nevelikog opusa poznatog hrvatskog pjesnika Josipa Pupačića. Istraživanje se primarno temeljilo na poetici i stilistici samog pjesničkog opusa s povremenim i nužnim silaženjima u teorijske domene dubinske semantike i antropološko-simbološke hermeneutike. Model koji nudimo u ovoj studiji predmnijeva teorijsku eklektičnost, ali zadržava osnovne provodne niti vezane za odčitavanje poetičkih signala primarnih za njegovo razumijevanje. Pomno iščitavanje velikog opusa književnokritičkih i književnoznanstvenih tekstova o Josipu Pupačiću nametnulo je pristup koji zahtijeva svaka ozbiljnija znanstvena misao; integrativni model u kojem se slijede i/ili kritički sagledavaju spoznaje kako bi se učinio još jedan suvisli hermeneutički korak u modelskom opisu Pupačićeva pjesništva. Model je podijeljen u pet poetičkih odvojaka koji slijede unutarnju logiku razvoja dostupnog poetskog teksta. To su animističko-panteistička slika čovjeka i svijeta te obiteljski kompleks u ranom pjesništvu i decentrirani subjekt, metapoetički i autoreferencijalni uvidi te semantička moć referencijskih znakova u kasnom pjesništvu. Navedena predmetna polja održavaju vezu s poetikom i stilistikom pojedinih zbirki, ciklusa i pjesama, te nudi se mnoštvo njihovih pojavnih realizacija i unutrašnjih i vanjskih povezivanja s cjelinskim usustavljenjem opusa. Nadamo se kako će studija pomoći teoretičarima, kritičarima, nastavnicima i studentima književnosti kao i brojnim ljudima zainteresiranim za pjesništvo u sagledavanju Pupačićeve poezije kao i kritičkim primjećivanju nekog nedostatka ili nedosljednosti u interpretaciji.


Objavu ove knjige podržao je moj vjerni izdavač Biakova iz Zagreba i draga urednica i prijateljica Zorka Jekić na čemu joj od srca zahvaljujem. Kritičke opaske s mnogo poticajnih smjerova uputile su mi prve čitateljice rukopisa, drage kolegice sa zadarske kroatistike, doc. dr. Sanja Knežević i prof. dr. Kornelija Kuvač Levačić koje su napisale i sjajne recenzije na kojima zahvaljujem.

CEPELIN NAD ZADROM Mirko Jamnicki Dojmi

Cepelin - korice za tisak

CEPELIN NAD ZADROM 

Mirko Jamnicki Dojmi

Pjesme

Urednik: Zorka Jekić

Grafičko oblikovanje: Nikola Jamnicki Dojmi

Uvez: Meki s klapnama

Format: kraći A5

Br. str: 124

ISBN 978-953-813-621-4

Maloprodajna cijena 99,75 kn (13,24 €)

CEPELIN NAD ZADROM Mirko Jamnicki Dojmi

Uvez: Meki s klapnama Format: kraći A5 Br. str: 124 ISBN 978-953-813-621-4

13,24 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Pjesme u knjizi Cepelin nad Zadrom pokazuju izrazitu prisutnost lirskog i manjak epskog, povremeno silaženje u sižejnu izgradnju teksta, ali uvijek s osjećajem lirskog kao dominirajućeg konstitutivnog faktora. Poetički gledano, ova je poezlija izrazito suvremene provenijencije sa spomenutim smislom za lirsko kao evokacijski aspekt neprolaznog u lirici kao književnom rodu.

Subjektov ton smjelo preuzima cvitanovsko pravo na nesreću, majdakovsko-majetićevski frajerski ton i mihalićevsku egzistencijalističku stiješnjenost kako bi nam predstavio blagi ironijski odnos prema opisivanoj tematici s povremenim autoironijskim diskurznim odvojcima.

…u ovoj se poeziji osjeti olovka mudrog autora koji odmjereno postavlja ekspresiju na poetsku vagu suvremenosti i krećući se suvereno, ali oprezno lektirnim i drugim hodnicima, ne pada u artificijelni besmisao automanirizacije i autohermetizacije. Sa sigurnošću i zadovoljstvom mogu kazati da je prema novim stvanosnim odredištima poletio još jedan avion i sletio u zračnu luku ponajboljih novomilenijskih debitantskih ostvaraja. Dok gori nebo nad Berlinom, nek se cepelini i dalje roje jer ovaj je već sasvim visoko.

Tin Lemac

OD AUSTERA DO BOREJA Marika Šafran Berberović

Od austera do Boreja video

OD AUSTERA DO BOREJA 

Marika Šafran Berberović

Uvez: Meki

Br. str: 408

Format: A5

Maloprodajna cijena 126,00 kn (17,00 €)

OD AUSTERA DO BOREJA Marika Šafran Berberović

OD AUSTERA DO BOREJA  Marika Šafran Berberović Uvez: Meki Br. str: 408 Format: A5

17,00 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

RIJEČ UREDNICA

Knjiga naše akademske slikarice i spisateljice Marike Šafran Berberović Od Austera do Boreja (365 rečenica) u kojoj iz dana u dan tijekom godine dana promišlja svakodnevni život i univerzalne vrijednosti, jedinstvena je iz više razloga.
Knjiga je uz hrvatski izvornik cijela prevedena na engleski, a potom je svaka rečenica prevedena na još jedan od osam jezika (francuski,(1) nizozemski,(2) portugalski,(3) mađarski,(4) njemački,(5) ruski,(6) talijanski,(7) španjolski(8)) koji se navedenim redoslijedom izmjenjuju. K tome su kao treći prijevod, po izboru prevoditelja, prevedene neke rečenice na bilo koji od navedenih jezika uključivši i latinski jezik.
Otuda i naslov Od Austera do Boreja (Od južnog do sjevernog vjetra), dakle, od Portugala, Španjolske, Francuske, Italije i Hrvatske pa sve do V. Britanije, Nizozemske, Njemačke, Mađarske i Rusije. Osim humane note što su potvrdili mnogi čitatelji koji su imali priliku čitati misli iz knjige 365 rečenica, prevođenjem na deset jezika ona je dobila i sveeuropsko i općeljudsko značenje.
Nakon što je knjiga 365 rečenica, objavljena 2011. godine, pobudila začuđujuće velik interes mnogih čitatelja, zamisao da se knjiga prevede na takav jedinstveni način nastala je u međusobnom promišljanju autorice i jedne od urednica knjige te je grupa prevoditelja entuzijasta velikodušno pristala i prevela te misli na više stranih jezika.
Vrijednosti kojima svi težimo, duboko proživljene misli, iznimna senzibilnost, ljudska toplina, velikodušnost, osjećaj za prave vrijednosti, suosjećanje sa slabijima, sve to bilo im je motiv da prihvate taj izazov. Tako su misli Marike Šafran Berberović s hrvatskog jezika prevedene na deset jezika, postale dostupne i drugim narodima, našim susjedima ali i šire te pridonose osjećaju radosti življenja i pobjedi dobrote u ovom svijetu.
Autorica s velikim poštovanjem zahvaljuje svima koji su na bilo koji način pridonijeli nastanku ove knjige. Posebno se zahvaljuje prevoditeljima (abecednim redom): Ivanu Bekavcu Basiću, latinski jezik, Nini Blum, nizozemski jezik, Davorki Franić, francuski i talijanski jezik, Meri Grubić Videc, portugalski jezik, Heleni Jeny, engleski jezik, Maji Oršić Magdić, njemački jezik, Endri Olsvayju, mađarski jezik, Csabi Olsvayju, mađarski jezik, Jadranki Tukši, ruski jezik i Jagodi Večerini, španjolski jezik.
Osobito zahvaljuje svima koji su recenzijom prijevoda pridonijeli kvaliteti knjige, kao i prof. dr. Miji Bergovcu čiji tekst o knjizi 365 rečenica potvrđuje izuzetnu vrijednost i poticajnost zapisanih misli za život teško bolesnih ljudi.
Poštujući volonterski i s radošću uložen trud ljudi u ovaj projekt autorica je primila ovaj dar s ljubavlju. Prihvatimo stoga i mi taj prekrasan buket europskih jezika te listajući Od Austera do Boreja (365 rečenica) sanjajmo humanost, zajedništvo i ljubav.
Davorka Franić i Zorka Jekić

EDITORS’ INTRODUCTION

Academic painter and writer Marika Šafran Berberović’s book “From Auster to Boreas” (“365 Sentences”), in which over the course of a year she reflects on life and universal values, is a book that is unique for several reasons.
“365 Sentences”, along with the Croatian original, is entirely translated into English, and afterwards, every sentence has then been translated into one of 8 languages (French,(1) Dutch,(2) Portuguese,(3) Hungarian,(4) German,(5) Russian,(5) Italian,(6) Spanish(7)) that are regularly interchanged. Additionally, by the translators’ choice, a third translation has been made – some sentences are translated into any of the listed languages, including Latin.
Hence the name “From Auster to Boreas” (“From the South Wind to the North Wind”) – therefore from Portugal, Spain, France, Italy, and Croatia all the way to the United Kingdom, Netherlands, Germany, Hungary, and Russia. Besides the human touch, which was noticed by many readers who had an opportunity to read the thoughts from “365 Sentences”, by being translated into 10 languages, the book has also gained a multicultural and pan-European significance.
After the book “365 Sentences”, published in 2011, had awakened an amazingly large interest of many readers, the idea of the book being translated in this special way came up as a result of mutual, careful deliberation of the author and one of the editors of the book, and a group of translators enthusiasts accepted generously to translate these thoughts into several foreign languages.
Values that we aspire to, deeply felt thoughts, extreme sensitivity, human warmth, generosity, a sense of true values, compassion for the weak – all of these were the translators’ motive to accept this challenge. Thus, Marika Šafran Berberović’s thoughts, that were translated from Croatian into 10 different languages, became available to other nations as well—to neighbouring countries and beyond, contributing to the feeling of joy in life and the triumph of goodness in this world.
The author would like to thank with deep appreciation all those who contributed in any way to this book. She would especially like to thank the translators (in alphabetical order) : Ivan Bekavac Basić, Latin language, Nina Blum, Dutch language, Davorka Franić, French and Italian language, Meri Grubić Videc, Portuguese language, Helena Jeny, English language, Maja Oršić Magdić, German language, Endre Olsvay, Hungarian language, Csaba Olsvay, Hungarian language, Jadranka Tukša, Russian language, and Jagoda Večerina, Spanish language.
She expresses her gratitude especially to all those who contributed to the quality of the book by reviewing translations, as well as to Prof. Dr. Mijo Bergovec, whose essay on the book “365 Sentences” confirms the exceptional value and incentive of written thoughts for the seriously ill.
The author, respecting the efforts of the people who volunteered and gladly invested in this project, received this gift with love. Thereupon we shall also accept this wonderful bouquet of European languages, and flipping through the pages of “From Auster to Boreas” (“365 Sentences”) dream of humanity, solidarity and love.

Davorka Franić and Zorka Jekić

S JEZEROM Tamara Bakran

s-jezerom-video-gif

S JEZEROM

Tamara Bakran

Poezija

Uvez: Tvrdi

Br. str: 80

Format: A5

Maloprodajna cijena 105,00 kn (14,00 €)

S JEZEROM Tamara Bakran

S JEZEROM Tamara Bakran Poezija Uvez: Tvrdi Br. str: 80 Format: A5

14,00 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Knjiga poezije naše afirmirane pjesnikinje Tamare Bakran S jezerom lirsko je promišljanje života i otvara pitanje komunikacije sa svijetom i sa samom sobom. Mogli bismo reći da pjesnikinja samozatajno živi u svom bajkovitom, neuhvatljivom i zaigranom svijetu prepuštajući se magiji stvaranja.

Pjesnikinja zna pronaći pravu riječ za osjećaje koji ju zaokupljaju, pažljivo ih bira, poigrava se njima. Nalazi neko tajnovito suglasje između imaginarnog svijeta i svijeta realnosti.

ZorkaJekić

NIE SE PUZABILU Terezija Zinka Kožić

video-gif

NIE SE PUZABILU

Terezija Zdenka Kožić

Poezija

Uvez: Tvrdi

Br. str: 52

Format: A5

Maloprodajna cijena 77,70 kn (10,50 €)

NIE SE PUZABILU Terezija Zdenka Kožić

NIE SE PUZABILU Terezija Zdenka Kožić Poezija Uvez: Tvrdi Br. str: 52 Format: A5

10,50 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Ovaj pjesnički prinos gospođe Terezije Zinke Kožić pogledom je usmjeren unatrag, približavajući nas poimanju čežnje i zahvalnosti prema rodnoj grudi preko poetsko-proznog izričaja pisan kajkavskim narječjem s elementima iz viničkog okružja.

Čeznuće za nekim, nečim, uspomenama, doživljajima …

Čežnja za svojim domom koji je naša kolijevka, obitelj, hiža, živina na dvorišču

KONTRAPROTIVNA Marina Čović

kontraprotivna-video-gif

KONTRAPROTIVNA

Marina Čović

Poezija

Uvez: Tvrde korice

Br. str: 80

Format: A5

Maloprodajna cijena: 77,70 kn (10,50 €)

KONTRAPROTIVNA Marina Čović

KONTRAPROTIVNA Marina Čović Poezija Uvez: Tvrde korice Br. str: 80 Format: A5

10,50 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Jackpot

Pametna vrata

ispred kojih smo dežurali.

Približavali se

pa odmicali

kad bi se otvorila

i razjapio se

čisti plavi linoleumski hodnik

pred nama.

Mek i nov.

Po kojem se čuje samo bat nogu.

Sestra.

Zgodna, mlada,

kovrčave crne kose.

Čini se, bilo joj je vruće,

izgleda da je usamljena

i nema nikog kod kuće.

Valjda je zato mom oženjenom rođaku

uzela telefonski broj.

Ako šta zatreba

da javi.

Stara je nosila dugi crni kaput,

i plakala kao malo dijete

svakoj klompi i ortopedskoj papuči

koja bi se začuđena zaustavila pokraj nas,

a takvih nije bilo puno.

Jednom prilikom,

dugo nakon toga,

pričala mi je

da su bili toliko zaposleni

da nisu imali vremena ni vode babi dat’

kad bi tražila,

dok nije kanula koja marka.

Konvertibilna kao i ljudi,

kao i klompe.

Marka za specijalan ljudski tretman.

Usprkos prognozi i lošem vremenu,

vidjela sam je

ipak sutra.

Spejs šatl,

iz nje vire puste cijevi.

Morali smo je jučer zavezati.

Sad sluša, samo sluša,

ne govori.

Pokrivena lancunom.

Na njoj napisan broj,

na njenoj mekoj glatkoj koži.

Bože, kako je ta žena gromoglasno u snu disala!

Na kasi uvijek Čunga-Lunga

i one kao kliker velike žvake – šarene,

što ih bude puno u jednom pakiranju.

Na Ilidži je bila jedna govornica,

kad bih je vidjela, molila bih da me pusti

da ostanem s njom,

da ne zove staru.

Rekla bi da neće.

Svaki put.

Dvorište

pred kućom

s vrtom i ružama.

Ruže k’o filđan velike.

Njihove mirisne latice,

otkrili smo to sasvim slučajno,

činile su odlične karte za prolaz,

u igri biciklima.

Gore-dolje po sto puta

Halo, stojte – ovdje policija!

Karmin crvene haljine.

Te su joj najdraže.

Kaže mi: Sine.

Školska čistačica.

Prije svega je čuvala sina.

Pobjegao je, Bogu hvala,

žena ga je jedva dočekala.

Onda nije dala kuće, ni zeta.

A pošto kuću nisu mogli odnijeti,

koliko je čvrsto baba čuvala,

probušiše je sa svih strana.

Ostala krezuba.

Crna

i sama.

Konačno.

Kapitulacija.

Dvije godine,

prvi naš susret

nakon Sarajeva.

Rekoh: Kvragu sve, ovo nije – onā, moja baba.

Inženjeri.

Pametni.

Liječe stvari.

U većini slučajeva principom: Ugasi pa upali.

Hvala Bogu, i baba se resetirala.

Vakumirala i pospremila

šta svoje, šta tuđe,

šta crno, šta bijelo

na dno ormara.

Jebene babaroge

uvijek nekako iskoče.

I evo nas.

Iz usta joj vire cijevi.

Pokušava pogledom upratiti ujnu.

Iz nekog meni čudnog razloga, čini se kao da je

zbunjuje

moja pojava.

I sad već pitam se: Zna li ona uopće tko sam ja?

I sjeća li se kako mi je jednom,

dok sam još studirala,

poslala sto kuna,

al’ sve po petaka.

Dvadeset dana,

mislim da ih je toliko skupljala.

Događa se,

nije namještaljka,

da i običan čovjek

osjeti milijunski jackpot

u svojim rukama.

O AUTORICI

Marina Čović rođena je u Sarajevu 30. prosinca 1981. godine. Fakultet elektrotehnike, strojarstva i brodogradnje završila je u Splitu, gdje radi i živi. Piše poeziju i kratke priče.

Redovito sudjeluje u književnim natječajima. 2015. godine ušla je u širi izbor Algoritmovog natječaja Na vrh jezika, a 2016. godine u širi izbor za nagradu Sedmice (priča: Poduzeće) u organizaciji Sedmice i Kritične Mase, te uži izbor VII. Evropskog Fejsbuk pesničkog festivala u organizaciji Banatskog kulturnog centra i Novosadskog sajma (pjesma:  Jackpot).

S pričom Mitke osvojila je nagradu Ulaznica 2014 godine.

Suradnica časopisa Poduzetnik.

Mama predivne djevojčice.

Žena strpljivog muža.

VJEŠTICE OKO VELIKOG GRADIŠĆA Jasna Babić

vještice video gif

VJEŠTICA OKO VELIKOG TRGOVIŠĆA

Jasna Babić

Povijesni roman o vješticama na područjima Velikog Trgovišća

Uvez: Tvrde korice

Br. str: 96

Format: A5

Maloprodajna cijena: 77,70 kn (10,20 €)

VJEŠTICA OKO VELIKOG TRGOVIŠĆA Jasna Babić

VJEŠTICA OKO VELIKOG TRGOVIŠĆA Jasna Babić Povijesni roman o vješticama na područjima Velikog Trgovišća Uvez: Tvrde korice Br. str: 96 Format: A5

10,20 €

← Back

Your message has been sent

Način Dostave(obavezno)

Knjigom Vještice oko Velikoga Gradišća Jasna Babić novinarka, autorica dviju knjiga, Zagrebačka mafija i Urota Blaškić, na neki način zaokružuje ciklus o odnosu institucija i društvenoga zla na ovim prostorima. Ovo je priča o slučaju zagrebačkoga Županijskoga suda iz 1751./52, koji svjedoči o posljednjem pravorijeku za čarobnjaštvo u zemljama Habsburške Monarhije.

Naslov Vještice oko Velikoga Gradišća odgovara izvornom nazivu raskrižja na kojemu su se sretale optužene seljanke, inače nastanjene na istočnim obroncima Medvednice.

Kostur priče oslanja se na originalnu arhivsku građu i istraživanja povijesno-znanstvenih autoriteta, ali je također rezultat terenske potrage za reliktima pravosudnoga događaja, njegovih protagonista i društva 18. st. – iz vremena kojima se službena znanost u cjelini prilično rijetko i površno bavila.

Ambicija je knjige rekonstrukcija okolnosti u kojima jedna politička garnitura obavlja likvidaciju najaktivnijih žena ne zbog primitivne vjere u vještičju realnost, nego da prikrije vlastite promašaje.